论文部分内容阅读
近代文学翻译的开创者林纾是一个矛盾的个体。《迦茵小传》这部诞生于新旧交替时代的富含杂糅现象的译作,在当时的中国掀起了轩然大波。林纾的译文是全方位、多层次的杂糅,表现在语言和文化等各方面,这些貌似矛盾的举动使得林纾的译文兼具中国特色和异国情调。本文采用操控论的研究框架。并且借用了多元系统理论和描述翻译学的研究方法,从文化的角度解读翻译。