论文部分内容阅读
摘要:介绍了公示语的定义、功能和目前翻译的现状,汇总了搜集到的具有不同功能的公示语英文翻译中存在的混乱和错误现象,并对公示语翻译出现错误的原因进行分析,提出了在当前大环境下重视公示语翻译、规范公示语翻译的意义。
关键词:公示语;翻译;功能;规范
作者简介:张素芳(1980-),女,山东昌邑人,上海电力学院国际交流学院,助理研究员;魏永红(1961-),女,重庆人,上海电力学院国际交流学院,教授。(上海200090)
基金项目:本文系上海高校选拔培养优秀青年教师科研专项基金资助项目(项目编号:Z-2010-18)的研究成果。
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1007-0079(2012)14-0153-03
随着世界经济合作与文化交流的发展,越来越多的外国人来到中国,这使得英语这门国际性的语言变得更加重要。而作为“城市脸面”的公示语英译问题也显得更加必要和紧迫,这些英译公示语将给初来乍到的外国人留下深刻的第一印象。因此,公示语的翻译目的就在于给译文读者提供指示、方向和适当的提醒,以帮助外国友人在中国能够更好地学习、旅游和工作。
一、公示语概述
1.何为公示语
在The Concise Oxford English Dictionary中找到它的英文解释为:“sign”means“a public notice giving information or instructions in a written or symbolic form”;Collins Cobuild English Dictionary for Advanced Learners 给出以下解释:a sign is a piece of wood,metal,or plastic with words or pictures on it; signs give you information about something,or give you a warning or an instruction。以上的解释出自两本英式词典,美式词典Webster’s Universal College Dictionary认为“a sign is an inscribed board,placard,or the like bearing a warning,advertisement,or other information displayed for public view”。
而百度给出的定义非常明确:“‘公示语’是给公众在公共场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体”。“公示语是‘标志语’、‘标识语’、‘标示语’、‘标语’的集合名词。搜索政府机构标准概念、文字使用,‘标志语’、‘标识语’、‘标示语’、‘标语’已经为公示语所替代,成为新的通用流行语汇。”
2.公示语的种类
目前正在使用的公示语种类有很多,如公共场所使用的标语牌、马路上使用的信息指示牌等,但是在由吕和发、单丽平编辑的《汉英公示语词典》中,公示语的分类却是非常详细。这本词典中,公示语的种类涉及了通用公示语、旅行、饮食、住宿、游览、娱乐、购物、讯息、职称职位、组织机构和行业行当等众多领域。
3.公示语的功能
从上文提到的公示语的含义中可以知道,公示语主要为人们提供信息、指示或者关于某事物的示警、广告或在公共场所展示的其他信息。因此可以得出,公示语具有指示、建议、限制和强制等实用功能。
具有指示功能的公示语提供给人们全面的信息而一点也不包含限制或强制的意味。公众可以将它们作为参考,比如,“公用电话”(Public Telephone)、“夜总会”(Night Club)、“租车服务”(Car Rental)、“问询服务”(Information)等。
具有建议功能的公示语除了在引导人们时起一个建议作用外,不会包含其他的特殊含义,如“油漆未干”(Wet Paint)、“献血处”(Blood Donation)、“售完”(Sold Out)等。当人们看到这些指示牌时会得到“你最好不要碰触”、“如果您在此处献血,我们将会非常感激”和“请明天早些光临”等含义。
限制性公示语则会给出一些限制性的要求,它们使用的语言会比较直接但不会让人感觉到生硬、粗鲁或者无理,如:“请右侧行驶”(Keep Right)、“闲人免进”(Staff Only)、“12岁以下儿童才可免费”(Free For Children Under 12)等。这些公示语给人留下的印象是彬彬有礼的。
然而,强制性公示语则有允许或禁止公众做某事的作用,它们不会妥协而是直接给出命令,像:“禁止吐痰”(No Spitting)、“此处禁止钓鱼”(No Fishing Here)、“禁止通行”(Don’t Walk)等等。任何人违反了这类公示语上的规定就会被罚款或被严惩。
二、亟待解决的公示语翻译混乱现状
1.混乱的公示语翻译现象
笔者曾利用假期到了几个知名的旅游景点,仔细地搜集了这些地方的公示语的英文翻译并用相机拍了下来。现在以笔者拍摄的图片和搜集的信息为例,探讨旅游景点中公示语翻译存在的问题。
图1是中国著名的旅游景点西湖湖畔的“苏堤”的英文翻译,在石碑上可以清楚的看到在中文版本中提到人们为了纪念苏轼而命名“苏公堤”(SU GONG DI),而它的英文对应部分是“SONG GONG DI”(图1中,英文部分的第九行)。石碑矗立在西子湖畔长达数十年,如此明显的翻译失误竟能够在如此出名的一个景点存在多年,令人不可思议。
旅游景点的中文介绍旨在帮助游客了解景点名称的由来,这个功能应该在英文翻译中保存而不应被任意篡改。笔者到在其他城市也发现了带有翻译错误的公示语指示牌。如,某个景点有个英文指示牌上写着:“Passengers,Stop here”。有一定英文基础的中国游客注意到这块指示牌后都会笑起来,若是外国游客看到后按照指令行事,后果会如何呢?那些不懂实情的外国游客可能真的会老老实实地站在指示牌下乖乖等候。事实上,相应的中文指示语却是“游客止步!”如此翻译真是好笑又讽刺。
有些翻译错误来源于粗心大意。像某餐馆菜单上新添了一个菜色,翻译成“Three kinds of Crap”,正确的应该是“Three kinds of Carp”,因为无论何时何地都不会有人愿意吃craps(废话),而carp(鲤鱼)则是一道味道鲜美的食物。不过,这个错误很快被纠正过来了。
有些英文指示牌是犯了简单的字对字的翻译错误,如“To take notice of safe:The slippery are very crafty”。在北京火车站对面的斜走道上发现了这类警示指示牌,而合适的英文翻译应该是“Be careful,slippery slopes”(小心,坡陡)。
还有一些公示语的英文翻译只是在意思上与原文相近,如在北京的某些街道上用“Waiting will be prosecuted”(停车等候会被检控),实际上译成“No parking”(禁止停车)就足够了。如果在电梯旁,外国游客看到“Please keep your legs”会作何反应呢?这些算不算让人瞠目结舌的公示语翻译呢?
也有一些公示语的英文翻译由于具备了中文的表达习惯而颇具诗意,让人不忍心将之归为错误或荒谬的翻译。如中文警示牌“小草微微笑,请走人行道”,旁边的中式英语翻译“Little grass is smiling slightly,please walk on the pavement”比直白的英文命令“Keep off the grass”优美得多,这是中式英语美学的一个例证,笔者希望外国友人能够理解并欣赏这一点。然而有些中式英语版本的公示语就没有这样优美了,如“If you need to help,please play the telephone …”这种译文让读者质疑译者的翻译水平。在翻译“如果需要帮助,请打电话”这个指示牌时完全可以写成“Call … for help”!人们在这种急需帮助的时刻是不敢玩(play)的。
在道路指示牌的英文翻译中,也存在着翻译不准确和翻译不标准的问题。一般来讲,路标和广告牌上的英文指示应该规范化,这样才能够为外国游客提供清晰的引导。在很多城市的路牌翻译中,英文单词和汉语拼音混用,比如“新东路”被翻译成“Xindong Road”而“朝阳北路”的翻译则是“ChaoYang Bei Lu”,同样一个字“路”前者被翻译成英文单词,后者被翻译成汉语拼音。还有一种情况就是用词不准确,比如说“立交桥”,虽然汉语称之为“桥”,但是其对应的英文却不能够照字面翻译成“bridge”,而应该为“overpass”。因此,路标指示牌的翻译有必要尽快规范化以避免造成目的语读者的困惑。
2.公示语翻译中出现的各种问题
(1)翻译信息错误或者信息丢失。翻译信息错误或者信息丢失是公示语翻译中存在的最严重的一个问题。一次笔者与朋友一同去购物,同行者中有一位美国黑人,在超市乘坐扶梯时看到一块指示牌上写着“Take care of your head”,黑人朋友问为什么人们要在这里想想自己的脑袋,同行的中国朋友听了都既觉得好笑又觉得羞愧,实际上指示牌上的中文写着“小心碰头!”外国人在这种地方的提示仅仅用“Be careful”而已,实在没有必要字对字的翻译。
(2)缺乏经验的翻译人员用词不当。这也是一个需要重视的问题。一些公交车为方便外国乘客,在前后门上分别印着“Up”和“Down”;“Up”印在前门上的本意是“从前门上车”,“Down”想传达“从后门下车”的意思。但是英文中的up和down仅仅用来指示物体的位置状态,比如“head up”(抬头)和“head down”(低头);公交车的前后车门上的“Up”和“Down”应该替换为“On”和“Off”。北京的一个休息室里有一个指示牌“警务工作站”被翻译成“Police Affair Station”;一些地方的“收银台”被翻译成“Cashier Desk”;“入口”被翻译成“Entrance Gate”,这些都属于累赘翻译或者字译。实际上,英文中的“Police Station”,“Cashier”和“Entrance”完全就能够将意思表达地很好。上海的“娱乐天地”,它的英文名字被定为“Amusement Heaven and Earth”;显而易见,这也是典型的中式英语。Amusement是形容找到某事物有趣的一种状态或体验,而不应该用在这个地方,而它的名字也完全可以翻译成“Recreation Paradise”。由此可见,翻译公示语时要避免中式英语。
(3)单词的拼写错误问题。拼写错误的单词在公示语翻译中出现频率比较多。“上海海洋水族馆”的英文名被写成“Shanghai Ocean Aqurrium”,这倒不是译者的错误,而应该是制作工人的失误,正确的名字应该是“Shanghai Ocean Aquarium”,多一个字母r也会将是一个完全不同的单词。在天津的旅游胜地蓟县,笔者发现更多类似的例子。在寺庙里,“乾隆碑刻”的英文写成“the Carved Qianlong Inscri ption”,单词“Inscription”被写成两部分;“碑林”被写成“Forst Steles”,“烧香许愿”被写成“Burn joss sticks vou”,被标了下划线的部分应该是“Forest”和“vow”。
3.公示语翻译混乱的原因
是什么原因导致公示语翻译中出现这些问题呢?笔者认为根源在于翻译者。
首先,翻译者对待翻译工作的态度问题。一些译者对待工作粗心大意,在翻译完成后也不会对译文做检查,因此译文中的拼写错误等小错误层出不穷。而译者的工作态度有两个决定因素:一是雇主对译者要求不严格。有些雇主直接将需要翻译的材料交到翻译公司,而翻译公司本身水平参差不齐,更不用说雇佣的译员也是水平不一了,因此应该说雇主的粗心会导致粗糙的翻译作品的出现。二是译者对自己的要求不严格。许多译者仅仅将翻译工作作为赚钱的一个途径,他们仅仅是专注于快点交件快点换钱,却忽视了自己翻译作品的质量。因此,同一个文本出现了许多翻译版本,却很少有质量好的。
其次,英文版公示语的错误还表现在工人的印刷错误方面。印刷工人在印刷时漏印一个字母或错印一个单词都会让读者困惑不解。在郑州火车站的一个候车室里,“吸烟室”的标志对应的英文是“Smorking Room”! 吸烟的英文正确拼写应该是“Smoking”,显而易见,正是由于工作人员的粗心却一直悬挂着“Smorking Room”的牌子。再如:“Great Wall Card”(长城卡)被错误地拼写成“Grate Wall Card”;“Eminency Store”(名典屋)在一些地方被错误地写成“Eminenc Storey”;“France Apple”(法国苹果)中间的空格被放错位置变成了“Fran ceapple”。如此的错误总让人感到莫名其妙或者受到错误的引导,而且这类错误本可以是很容易就能够避免的。
此外,译文里中式英语的出现体现了翻译者本身的能力不够。现今的教育体制使我们很难将自己从英文课本上所学的知识运用到实际中。很多人仍然将字对字的翻译视为真正的翻译,这是一种错误的观点,而照此理论来翻译公示语则会导致英语读者对译文的误解。此种行为导致了中式英语的译文出现在好多地方的公示语翻译中,如“收费厕所”被译成“Collecting Money Toilet”,正确的则应该是“Pay Toilet”。
三、研究公示语翻译的重要意义
随着中国国际旅游业的发展,英文公示语的出现变得很有必要。公示语是官方或非官方与公众对话的重要方式和渠道之一。现在中国很多地方在公示语指示牌上都可以见到两种或者三种语言,如图2所示。
因此,在准备这些公示语指示牌时不可避免会出现一些翻译问题。英语不仅被广泛应用在报纸、电视、网络中,而且应用在各种社会性的表达中,比如景观地点的英文介绍、道路指示牌以及一些店名的英语翻译等。尤其在一些大城市迫切需要英文指示牌,因为这些英文公示语已经成为外国人了解城市的一个渠道。不幸的是,这类翻译中目前存在大量问题,某些错误是很不可思议甚至是很荒谬的,这些错误的英文翻译不仅会损害一个城市的名誉还会对国家甚至整个民族的形象造成损害。公示语翻译中存在的混乱问题将会给外国友人们留下负面的印象。
四、结语
语言是交流的媒介。公示语是沟通交流重要的渠道和方式,遣词用字必须要谨慎。正确的英文公示语译文能让读者有被尊重的感觉,反之则会有被冒犯的感受。
本文罗列的例子反映出公示语翻译错误的现象很严重,这些错误会给人以误导,从某些意义上说会阻碍中国的向前发展。经过2008年的奥运会和2010年的世博会,几个大城市的公示语翻译问题已经引起了广泛重视,这为订正公示语的翻译错误提供了非常有利的借鉴。上海市政府专门成立了语言文字委员会来订正城市内公示语使用不正确的问题,委员会还特意从当地旅游行业、大学、驻外办事处请专家来订正路标指示牌、广告牌和公司名称英文翻译的问题。
随着社会语言环境的改善,公示语翻译现状中存在的问题更显得不容忽视,需要及早确立系统的公示语翻译规范以避免出现越来越多的错误和误解。公示语的用语比较特殊,在国外设有很多专业机构和行业专家负责公示语的翻译。国内没有设立专门的机构,因此,需要建立相关制度来规范公式语的翻译。
很多人坚持认为我们缺乏专业的汉英翻译工作人员,笔者认为用行业专家来做某一行业的翻译工作仅仅是解决公示语翻译问题的途径之一。有了明确的规范之后,我们就可以充分利用现有的资源去做亟待解决的事情,比如鼓励外语专业的“啄木鸟”们去发现和解决大街上较明显的公示语翻译错误等问题。因此,解决公示语翻译混乱现象的前景还是比较光明的。
参考文献:
[1]Gutt,Ernst-August.Translation and Relevance[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]Nida,E.A.Language and Culture–Contexts in Translating[M].Shanghai:
Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity——Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]卞正东.论标示语的翻译[J].上海翻译,2005,(1).
[5]陈小慰.论译文用词的与时俱进[J].中国科技翻译,2005,(3).
[6]丁衡祁.努力完善城市公示语,逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006,(6).
[7]方梦之.译学词典[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[8]郭建中.关于路名标识的拼写问题[J].中国翻译,2003,(5).
[9]黄有义.从翻译工作者的权利到外宣翻译[J].中国翻译,2005,(6).
[10]金惠康.广东旅游翻译探讨[J].上海科技翻译,2003,(2).
[11]林克难.应用英语翻译呼唤翻译理论指导[J].上海科技翻译,
2003,(3).
[12]陆国飞.旅游景点汉语介绍英译的功能观[J].外语教学,2006,(5).
[13]于秋,黄小明.汉语公示语英译的语用失误分析[J].西南农业大学学报,2006,(3).
[14]公示语[EB/OL].http://baike.baidu.com/view/3629396.htm.
(责任编辑:孙晴)
关键词:公示语;翻译;功能;规范
作者简介:张素芳(1980-),女,山东昌邑人,上海电力学院国际交流学院,助理研究员;魏永红(1961-),女,重庆人,上海电力学院国际交流学院,教授。(上海200090)
基金项目:本文系上海高校选拔培养优秀青年教师科研专项基金资助项目(项目编号:Z-2010-18)的研究成果。
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1007-0079(2012)14-0153-03
随着世界经济合作与文化交流的发展,越来越多的外国人来到中国,这使得英语这门国际性的语言变得更加重要。而作为“城市脸面”的公示语英译问题也显得更加必要和紧迫,这些英译公示语将给初来乍到的外国人留下深刻的第一印象。因此,公示语的翻译目的就在于给译文读者提供指示、方向和适当的提醒,以帮助外国友人在中国能够更好地学习、旅游和工作。
一、公示语概述
1.何为公示语
在The Concise Oxford English Dictionary中找到它的英文解释为:“sign”means“a public notice giving information or instructions in a written or symbolic form”;Collins Cobuild English Dictionary for Advanced Learners 给出以下解释:a sign is a piece of wood,metal,or plastic with words or pictures on it; signs give you information about something,or give you a warning or an instruction。以上的解释出自两本英式词典,美式词典Webster’s Universal College Dictionary认为“a sign is an inscribed board,placard,or the like bearing a warning,advertisement,or other information displayed for public view”。
而百度给出的定义非常明确:“‘公示语’是给公众在公共场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体”。“公示语是‘标志语’、‘标识语’、‘标示语’、‘标语’的集合名词。搜索政府机构标准概念、文字使用,‘标志语’、‘标识语’、‘标示语’、‘标语’已经为公示语所替代,成为新的通用流行语汇。”
2.公示语的种类
目前正在使用的公示语种类有很多,如公共场所使用的标语牌、马路上使用的信息指示牌等,但是在由吕和发、单丽平编辑的《汉英公示语词典》中,公示语的分类却是非常详细。这本词典中,公示语的种类涉及了通用公示语、旅行、饮食、住宿、游览、娱乐、购物、讯息、职称职位、组织机构和行业行当等众多领域。
3.公示语的功能
从上文提到的公示语的含义中可以知道,公示语主要为人们提供信息、指示或者关于某事物的示警、广告或在公共场所展示的其他信息。因此可以得出,公示语具有指示、建议、限制和强制等实用功能。
具有指示功能的公示语提供给人们全面的信息而一点也不包含限制或强制的意味。公众可以将它们作为参考,比如,“公用电话”(Public Telephone)、“夜总会”(Night Club)、“租车服务”(Car Rental)、“问询服务”(Information)等。
具有建议功能的公示语除了在引导人们时起一个建议作用外,不会包含其他的特殊含义,如“油漆未干”(Wet Paint)、“献血处”(Blood Donation)、“售完”(Sold Out)等。当人们看到这些指示牌时会得到“你最好不要碰触”、“如果您在此处献血,我们将会非常感激”和“请明天早些光临”等含义。
限制性公示语则会给出一些限制性的要求,它们使用的语言会比较直接但不会让人感觉到生硬、粗鲁或者无理,如:“请右侧行驶”(Keep Right)、“闲人免进”(Staff Only)、“12岁以下儿童才可免费”(Free For Children Under 12)等。这些公示语给人留下的印象是彬彬有礼的。
然而,强制性公示语则有允许或禁止公众做某事的作用,它们不会妥协而是直接给出命令,像:“禁止吐痰”(No Spitting)、“此处禁止钓鱼”(No Fishing Here)、“禁止通行”(Don’t Walk)等等。任何人违反了这类公示语上的规定就会被罚款或被严惩。
二、亟待解决的公示语翻译混乱现状
1.混乱的公示语翻译现象
笔者曾利用假期到了几个知名的旅游景点,仔细地搜集了这些地方的公示语的英文翻译并用相机拍了下来。现在以笔者拍摄的图片和搜集的信息为例,探讨旅游景点中公示语翻译存在的问题。
图1是中国著名的旅游景点西湖湖畔的“苏堤”的英文翻译,在石碑上可以清楚的看到在中文版本中提到人们为了纪念苏轼而命名“苏公堤”(SU GONG DI),而它的英文对应部分是“SONG GONG DI”(图1中,英文部分的第九行)。石碑矗立在西子湖畔长达数十年,如此明显的翻译失误竟能够在如此出名的一个景点存在多年,令人不可思议。
旅游景点的中文介绍旨在帮助游客了解景点名称的由来,这个功能应该在英文翻译中保存而不应被任意篡改。笔者到在其他城市也发现了带有翻译错误的公示语指示牌。如,某个景点有个英文指示牌上写着:“Passengers,Stop here”。有一定英文基础的中国游客注意到这块指示牌后都会笑起来,若是外国游客看到后按照指令行事,后果会如何呢?那些不懂实情的外国游客可能真的会老老实实地站在指示牌下乖乖等候。事实上,相应的中文指示语却是“游客止步!”如此翻译真是好笑又讽刺。
有些翻译错误来源于粗心大意。像某餐馆菜单上新添了一个菜色,翻译成“Three kinds of Crap”,正确的应该是“Three kinds of Carp”,因为无论何时何地都不会有人愿意吃craps(废话),而carp(鲤鱼)则是一道味道鲜美的食物。不过,这个错误很快被纠正过来了。
有些英文指示牌是犯了简单的字对字的翻译错误,如“To take notice of safe:The slippery are very crafty”。在北京火车站对面的斜走道上发现了这类警示指示牌,而合适的英文翻译应该是“Be careful,slippery slopes”(小心,坡陡)。
还有一些公示语的英文翻译只是在意思上与原文相近,如在北京的某些街道上用“Waiting will be prosecuted”(停车等候会被检控),实际上译成“No parking”(禁止停车)就足够了。如果在电梯旁,外国游客看到“Please keep your legs”会作何反应呢?这些算不算让人瞠目结舌的公示语翻译呢?
也有一些公示语的英文翻译由于具备了中文的表达习惯而颇具诗意,让人不忍心将之归为错误或荒谬的翻译。如中文警示牌“小草微微笑,请走人行道”,旁边的中式英语翻译“Little grass is smiling slightly,please walk on the pavement”比直白的英文命令“Keep off the grass”优美得多,这是中式英语美学的一个例证,笔者希望外国友人能够理解并欣赏这一点。然而有些中式英语版本的公示语就没有这样优美了,如“If you need to help,please play the telephone …”这种译文让读者质疑译者的翻译水平。在翻译“如果需要帮助,请打电话”这个指示牌时完全可以写成“Call … for help”!人们在这种急需帮助的时刻是不敢玩(play)的。
在道路指示牌的英文翻译中,也存在着翻译不准确和翻译不标准的问题。一般来讲,路标和广告牌上的英文指示应该规范化,这样才能够为外国游客提供清晰的引导。在很多城市的路牌翻译中,英文单词和汉语拼音混用,比如“新东路”被翻译成“Xindong Road”而“朝阳北路”的翻译则是“ChaoYang Bei Lu”,同样一个字“路”前者被翻译成英文单词,后者被翻译成汉语拼音。还有一种情况就是用词不准确,比如说“立交桥”,虽然汉语称之为“桥”,但是其对应的英文却不能够照字面翻译成“bridge”,而应该为“overpass”。因此,路标指示牌的翻译有必要尽快规范化以避免造成目的语读者的困惑。
2.公示语翻译中出现的各种问题
(1)翻译信息错误或者信息丢失。翻译信息错误或者信息丢失是公示语翻译中存在的最严重的一个问题。一次笔者与朋友一同去购物,同行者中有一位美国黑人,在超市乘坐扶梯时看到一块指示牌上写着“Take care of your head”,黑人朋友问为什么人们要在这里想想自己的脑袋,同行的中国朋友听了都既觉得好笑又觉得羞愧,实际上指示牌上的中文写着“小心碰头!”外国人在这种地方的提示仅仅用“Be careful”而已,实在没有必要字对字的翻译。
(2)缺乏经验的翻译人员用词不当。这也是一个需要重视的问题。一些公交车为方便外国乘客,在前后门上分别印着“Up”和“Down”;“Up”印在前门上的本意是“从前门上车”,“Down”想传达“从后门下车”的意思。但是英文中的up和down仅仅用来指示物体的位置状态,比如“head up”(抬头)和“head down”(低头);公交车的前后车门上的“Up”和“Down”应该替换为“On”和“Off”。北京的一个休息室里有一个指示牌“警务工作站”被翻译成“Police Affair Station”;一些地方的“收银台”被翻译成“Cashier Desk”;“入口”被翻译成“Entrance Gate”,这些都属于累赘翻译或者字译。实际上,英文中的“Police Station”,“Cashier”和“Entrance”完全就能够将意思表达地很好。上海的“娱乐天地”,它的英文名字被定为“Amusement Heaven and Earth”;显而易见,这也是典型的中式英语。Amusement是形容找到某事物有趣的一种状态或体验,而不应该用在这个地方,而它的名字也完全可以翻译成“Recreation Paradise”。由此可见,翻译公示语时要避免中式英语。
(3)单词的拼写错误问题。拼写错误的单词在公示语翻译中出现频率比较多。“上海海洋水族馆”的英文名被写成“Shanghai Ocean Aqurrium”,这倒不是译者的错误,而应该是制作工人的失误,正确的名字应该是“Shanghai Ocean Aquarium”,多一个字母r也会将是一个完全不同的单词。在天津的旅游胜地蓟县,笔者发现更多类似的例子。在寺庙里,“乾隆碑刻”的英文写成“the Carved Qianlong Inscri ption”,单词“Inscription”被写成两部分;“碑林”被写成“Forst Steles”,“烧香许愿”被写成“Burn joss sticks vou”,被标了下划线的部分应该是“Forest”和“vow”。
3.公示语翻译混乱的原因
是什么原因导致公示语翻译中出现这些问题呢?笔者认为根源在于翻译者。
首先,翻译者对待翻译工作的态度问题。一些译者对待工作粗心大意,在翻译完成后也不会对译文做检查,因此译文中的拼写错误等小错误层出不穷。而译者的工作态度有两个决定因素:一是雇主对译者要求不严格。有些雇主直接将需要翻译的材料交到翻译公司,而翻译公司本身水平参差不齐,更不用说雇佣的译员也是水平不一了,因此应该说雇主的粗心会导致粗糙的翻译作品的出现。二是译者对自己的要求不严格。许多译者仅仅将翻译工作作为赚钱的一个途径,他们仅仅是专注于快点交件快点换钱,却忽视了自己翻译作品的质量。因此,同一个文本出现了许多翻译版本,却很少有质量好的。
其次,英文版公示语的错误还表现在工人的印刷错误方面。印刷工人在印刷时漏印一个字母或错印一个单词都会让读者困惑不解。在郑州火车站的一个候车室里,“吸烟室”的标志对应的英文是“Smorking Room”! 吸烟的英文正确拼写应该是“Smoking”,显而易见,正是由于工作人员的粗心却一直悬挂着“Smorking Room”的牌子。再如:“Great Wall Card”(长城卡)被错误地拼写成“Grate Wall Card”;“Eminency Store”(名典屋)在一些地方被错误地写成“Eminenc Storey”;“France Apple”(法国苹果)中间的空格被放错位置变成了“Fran ceapple”。如此的错误总让人感到莫名其妙或者受到错误的引导,而且这类错误本可以是很容易就能够避免的。
此外,译文里中式英语的出现体现了翻译者本身的能力不够。现今的教育体制使我们很难将自己从英文课本上所学的知识运用到实际中。很多人仍然将字对字的翻译视为真正的翻译,这是一种错误的观点,而照此理论来翻译公示语则会导致英语读者对译文的误解。此种行为导致了中式英语的译文出现在好多地方的公示语翻译中,如“收费厕所”被译成“Collecting Money Toilet”,正确的则应该是“Pay Toilet”。
三、研究公示语翻译的重要意义
随着中国国际旅游业的发展,英文公示语的出现变得很有必要。公示语是官方或非官方与公众对话的重要方式和渠道之一。现在中国很多地方在公示语指示牌上都可以见到两种或者三种语言,如图2所示。
因此,在准备这些公示语指示牌时不可避免会出现一些翻译问题。英语不仅被广泛应用在报纸、电视、网络中,而且应用在各种社会性的表达中,比如景观地点的英文介绍、道路指示牌以及一些店名的英语翻译等。尤其在一些大城市迫切需要英文指示牌,因为这些英文公示语已经成为外国人了解城市的一个渠道。不幸的是,这类翻译中目前存在大量问题,某些错误是很不可思议甚至是很荒谬的,这些错误的英文翻译不仅会损害一个城市的名誉还会对国家甚至整个民族的形象造成损害。公示语翻译中存在的混乱问题将会给外国友人们留下负面的印象。
四、结语
语言是交流的媒介。公示语是沟通交流重要的渠道和方式,遣词用字必须要谨慎。正确的英文公示语译文能让读者有被尊重的感觉,反之则会有被冒犯的感受。
本文罗列的例子反映出公示语翻译错误的现象很严重,这些错误会给人以误导,从某些意义上说会阻碍中国的向前发展。经过2008年的奥运会和2010年的世博会,几个大城市的公示语翻译问题已经引起了广泛重视,这为订正公示语的翻译错误提供了非常有利的借鉴。上海市政府专门成立了语言文字委员会来订正城市内公示语使用不正确的问题,委员会还特意从当地旅游行业、大学、驻外办事处请专家来订正路标指示牌、广告牌和公司名称英文翻译的问题。
随着社会语言环境的改善,公示语翻译现状中存在的问题更显得不容忽视,需要及早确立系统的公示语翻译规范以避免出现越来越多的错误和误解。公示语的用语比较特殊,在国外设有很多专业机构和行业专家负责公示语的翻译。国内没有设立专门的机构,因此,需要建立相关制度来规范公式语的翻译。
很多人坚持认为我们缺乏专业的汉英翻译工作人员,笔者认为用行业专家来做某一行业的翻译工作仅仅是解决公示语翻译问题的途径之一。有了明确的规范之后,我们就可以充分利用现有的资源去做亟待解决的事情,比如鼓励外语专业的“啄木鸟”们去发现和解决大街上较明显的公示语翻译错误等问题。因此,解决公示语翻译混乱现象的前景还是比较光明的。
参考文献:
[1]Gutt,Ernst-August.Translation and Relevance[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]Nida,E.A.Language and Culture–Contexts in Translating[M].Shanghai:
Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity——Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]卞正东.论标示语的翻译[J].上海翻译,2005,(1).
[5]陈小慰.论译文用词的与时俱进[J].中国科技翻译,2005,(3).
[6]丁衡祁.努力完善城市公示语,逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006,(6).
[7]方梦之.译学词典[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[8]郭建中.关于路名标识的拼写问题[J].中国翻译,2003,(5).
[9]黄有义.从翻译工作者的权利到外宣翻译[J].中国翻译,2005,(6).
[10]金惠康.广东旅游翻译探讨[J].上海科技翻译,2003,(2).
[11]林克难.应用英语翻译呼唤翻译理论指导[J].上海科技翻译,
2003,(3).
[12]陆国飞.旅游景点汉语介绍英译的功能观[J].外语教学,2006,(5).
[13]于秋,黄小明.汉语公示语英译的语用失误分析[J].西南农业大学学报,2006,(3).
[14]公示语[EB/OL].http://baike.baidu.com/view/3629396.htm.
(责任编辑:孙晴)