论文部分内容阅读
口译工作在国际会议、新闻发布会、学术论坛等场合发挥着重要的作用,然而口译工作因其复杂性和双语差异也面临着巨大的困难,其中长句口译是影响口译质量的关键因素。长句结构复杂,通常具有多个分句和多重语义,这些都给译员的工作记忆带来了很大的挑战。释意理论指出,口译应着眼于原文的意义而非形式,从而做到脱离语言外壳。因此,释意理论可以很好地指导长句口译。
Interpreting work plays an important role in international conferences, press conferences and academic forums. However, interpreting work faces great difficulties due to its complexity and bilingualism. Interpreting long sentences is a key factor affecting the quality of interpretation. The complex structure of long sentences, usually with multiple clauses and multiple semantics, poses a great challenge to the translator’s working memory. Interpretation Theory pointed out that interpreting should focus on the meaning of the original text rather than form, so as to get rid of the language shell. Therefore, the interpretation theory can well guide long sentence interpretation.