奥巴马演说词汉译中的有意误译浅谈

来源 :湖北经济学院学报:人文科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huiyuanai852
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
从误译的定义和分类着手,了解有意误译的内涵及其必然性,然后基于切斯特曼提出的四种翻译伦理模式理论具体分析臭巴马演说词汉译中的有意误译现象,探究其成因和效果,发现有意误译作为一种翻译策略,是译者对不同伦理模式进行取舍的结果.具有积极价值。
其他文献
从衣食住行、高原牧业、宗教信仰、地方文艺与民间传说等方面,探讨了青海汉语方言歇后语与青海文化之间的关系,认为高原地域文化和民族文化孕育了青海方言歇后语,青海方言歇后语
对《独坐敬亭山》的四个英译本进行案例分析,以迦达默尔的“理解的历史性”和“前理解”理论为指导,对同一作品的不同译文现象进行分析,验证迦达默尔理论的有效性,发现该理论能有
朱熹是南宋徽州词坛的领军人物,他的词学观针对词的起源、功用及审美分别提出了“泛声说”、“载道观”和“雅正风”。朱熹词作也颇具特色。具有题材的广泛、强烈的生命关照、
通过对英汉会话含义的对比分析来理解文化背景对理解荚汉会话含义存在很大的影响。英汉会话打招呼方式的不同,人的思想方式的不同,都会影响人们对英汉会话含义的正确理解。由此
简要探讨了《内经》整体观的古代渊源与现代价值,认为整体观是中医学发展的支柱与基石,具有确切、实际的应用价值。
抗战时期日记写作非常兴盛,但长久以来没有被纳入到抗战文学研究的领域。抗战日记文学客观真实地反映了战争生活图景,具有鲜明的个性化特征、较强的民族主义情绪而欠缺人性深度
从系统化的现代语料库出发,提出开放型网络语料库的构架,即在语料库的开发和语料库的应用之间进行分工合作,将语料库的建设以及相关软件开发和面向用户的语料库语言学及其应用研
从跨文化翻译层面。通过倒析《板桥家书》英译本中译者对中国古代宗教元素、传统节日、古代科举制度、寓言典故等元素的翻译处理,鉴评跨文化翻译中与中国古代文化元素相关短语
构武语法中有关构式的研究为构式功能的跨语言对比提供了可能和理论基础。通过对英汉被动构武的功能研究,不仅能够加深对英汉被动构武的认识和理解,而且还能够丰富构式语法中有
人的问题一直是哲学关心的永恒主题,也是社会发展所关注的核心问题。中国在实践探索过程中自然也不能离开这样的核心,党的十六届三中全会所提出的科学发展观的核心是以人为本,其