目的论关照下的直译意译之争

来源 :今日湖北·中旬刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:songlyan182320697
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  《红楼梦》作为中国古典文学的代表,迄今己经被翻译成23种语言,其中最著名的英文全译本就是杨宪益、戴乃迭夫妇合译的 《红楼梦》 ( A Dream of Red Mansions) (以下简称杨译本)和大卫·霍克斯的《石头记》 (The Story of the Stone) (以下简称霍译本)。“杨译本”忠实原著,对原文理解深刻,采用直译来处理语言中的文化因素,尽可能地保留源语文化,而“霍译本”遵循以目的语文化为归宿的原则,翻译以意译为主,英文流畅自然。两种译本呈现各自的特点和魅力。在目的论的框架下,本文试图证明翻译目的的不同是造成两译本差别的主要原因,直译意译作为翻译手段并无好坏优劣之分,评价译作的标准应是译作在多大程度上实现了其所要达到的翻译目的。
  目的论的产生与发展
  传统翻译理论强调以原作为中心的等值,而翻译实践中却常出现不能对等的情况,甚至对等也不是目标读者的要求。20世纪70年代出现的功能主义翻译理论突破对等的翻译传统,其中汉斯·弗米尔的目的论是最重要的理论。目的论把翻译看做一种有目的的跨文化行为,翻译的目的是要改变现存的事物所处的状态。目的论下翻译的基本原则是: 翻译目的决定翻译的策略。由这一界定可知,任何翻译都不是无目的的,它是面对特定的目标读者,满足其社会政治、文化的需求,这些具体的要求汇成翻译纲要,译者以此为翻译的准绳,选取合适的原文内容,选择合适的翻译策略,最后给出符合要求的译作。为了达到既定目的,译者可以选择他所需要的任何有利的翻译策略。总之,我们可以这样来理解目的论的思路,翻译任务决定翻译目的,进而决定翻译策略,目的论的其他两个原则是连贯原则和忠实原则,但是这个两个原则都受到目的原则的制约。在目的论框架下,评价译作的标准也变成译作在多大程度上实现了其所要达到的翻译目的,而不是传统唯一的等值标准。
  目的论与传统对等理论的区别是,源语文本在对等论框架里处于非权威地位,它只是译者所使用的多种信息源中的一个,译者为了实现译文的预期功能,会选择其中的某些信息进行翻译。翻译的目的论摆脱了等值翻译的这一单一的要求,对于解决翻译策略优劣的问题也有启发意义。
  杨宪益和大卫·霍克斯《红楼梦》译本的翻译背景和目的
  杨宪益夫妇受到政府和中国外文出版社委托,着手将《红楼梦》译成英文,这样的翻译发起者就意味着作者要以非常严肃庄重的态度对待《红楼梦》的英译任务。同时中国外文出版社致力于向西方社会介绍中国文学作品和文化,需要译作忠实反映原文。这些因素确定了翻译的目的就是要弘扬中国丰富的文化传统和提升中华文化在世界多元系统中的地位。为了达到此目的,杨译本恪守原文,主要采用直译的翻译策略,对于中国文化的积淀和精华采用直译加注,直译加释义等多种办法,在最大程度上确保了中国文化不遗失。戴乃迭曾经说:“我们长期以来一直受过去工作环境的限制,以致现在我们的翻译家比较拘泥于原文。”
  于此相对,霍克斯是牛津大学教授,在阅读《红楼梦》时被中国的这部巨著深深地吸引。于是辞去职位,专心于《红楼梦》的翻译。霍克斯说:“我如能把这部中国小说给我的愉快传达一点点给读者,我就可以算是没有虚度此生了”。从这段话可以清楚看出其翻译的目的是为了向读者传达他在阅读《红楼梦》时所获得的愉悦感。同时与霍克斯签订出版合同的是英国企鹅出版社,这个出版社对这次《红楼梦》英译的目标读者定位是普通的英语读者,而非学院里的专业人士。由于霍克斯的教授身份和热情,以及已定的译本目标受众,霍克斯流畅又不失专业的译本便不难得到解释。
  不同翻译目的在译本中的体现
  杨宪益受翻译目的和当时社会环境的影响,采用直译的方式,忠实原文,语言严肃,对小说作品中的文化尽力保留。而霍克斯的目标读者为普通英语读者,译本定位为普通读物,因此要强调阅读的乐趣,为此他多采用意译方式,意义先于形式,译作读来有英语小说的风格,语言流畅自然,地道活泼,大大提高了可读性。
  (1)蒋玉菡情赠茜香罗 薛宝钗羞笼红麝串(第二十八回)
  杨译:
  Jiang Yuhan Gives a New Friend a Scarlet Perfumed Sash
  Baochai Bashfully Shows Her Red Bracelet Scented with Musk
  霍译:
  A Crimson cummerbund becomes a pledge of friendship;
  And a chaplet of medicine-beads becomes a source of embarrassment
  这是第二十八章的目录,从对章回目录的翻译里我们就可以对两译作的差别窥见一二,杨译可以说是典型的直译,连原文的次序和主谓宾结构顺序都保留了,而霍译完全使用了英文的句序。另外对比两个译作的语言,我们可以明显感受到杨译的用词非常正式,而霍克斯所用之词就平实很多,更加的平易近人,让人明显的有通俗小说的感觉,如果翻译成相应的汉语,就是“一条深红色的腰带成了友谊的保证,一串带有药效的念珠成了困窘的起因”,非常的平实。这些特点都可以用目的论得到很好的解释,因为目的的不同,杨译在其翻译目的的指导下,更强调忠实庄重的原则,而霍译由于目的的制约,更强调意义及流畅生动的表现。
  (2)士隐命家人霍启抱了英莲去看社火花灯(第一回)
  杨译:
  …Shiyin told his servant Huo Qi to take Yinglian to see the fireworks and ornamental lanterns.
  霍译:
  ... and Shi-yin sent little Ying-lian out, in the charge of one of the servants called Calamity, to see the mummers and the colored lanterns.
  元宵节赏灯,放烟火,吃元宵的风俗中国人尽人皆知,但是社火对很多中国人来说还是陌生,杨宪益译为“fireworks”还是有失准确的。南宋范成大《上元记无中节物俳谐体三十二韵》诗自注: “民间鼓乐谓之社火,不可悉记,大抵以滑稽取笑。”可见社火指街头杂戏,歌舞,鼓乐,杂耍等民间娱乐活动。这一概念对中国人都很陌生,对于霍克斯及译本读者就更难想象出该有的景象了,霍克斯在这里采用了归化的办法,译为英国等地圣诞节的滑稽木偶表演,这样一来,社火基本是什么样,英国读者便不难想象了,这也是霍克斯为了达到翻译的目的做的一个巧妙的变通。
  结语
  功能派翻译理论的出现打破了两千多年来围绕直译意译的理论争论。到底直译好还是意译好,选择直译的译者坚持翻译就是文化交流,不要试图剥夺读者了解异国文化的机会,而持意译观点的译者认为翻译是交际,文化冲突会导致理解的困难,影响交际结果。但是功能主义目的论的观点是,在开始翻译之前必须弄清为何而译,为谁而译的问题,明确了这两个问题,译者便可以有目的的选择翻译内容和翻译策略。对于想了解异国文化的目标读者,直译是可取的,而对于普通的读者,即以交流或娱乐为主的读者,意译可能更为适合。也就是说直译意译各有存在的价值,同时全译,改译,删译,增译,文献式翻译,工具试翻译,显性隐形翻译等方法,在实现翻译目的的过程中,也具有各自的价值。正如弗米尔所说,翻译一篇文章是采用哪一种方法比较好,向来难有定论,可是知道了翻译目的,就有了定论(Vermeer,1989:185;Venuti,2000: 231)。由此翻译目的论较好地解决了直译意译之争,为翻译策略的选择与使用提供合理的解释,引导评论者客观看待翻译结果,增加了翻译的多样性,使我们的翻译观更加的开放和宽容,也开拓了翻译研究的新领域。
  (作者单位:安徽大学外语学院)
其他文献
2017年12月11日,住房城乡建设部发布了《关于开展工程质量管理标准化工作的通知》(建质[2017] 242号,以下简称“《通知》”),有利于实现建筑工程施工质量控制目标,有利于实现
期刊
鲁迅先生在评价《红楼梦》时这样说:“经学家看见《易》,道学家看见淫,才子看见缠绵,革命家看见排满,流言家看见宫闱秘事.”而对于养生人士来说,则把《红楼梦》视做一部养生
期刊
教育部办公厅《关于加强高等职业(高专)院校师资队伍建设的意见》中指出:高职高专院校要抓好“双师型”教师的培养,努力提高中、青年教师的技术应用能力和实践能力,使他们既具备扎实的基础理论知识和较高的教学水平,又具有较强的专业实践能力和丰富的实际工作经验;同时要积极从企事业单位聘请和引进既有工作实践经验,又有较扎实理论基础的高级技术人员和管理人员充实教师队伍。随着我国职业技术教育的快速发展,职业院校“双
中国饮食文化博大精深,源远流长。八大菜系各树一帜,经典菜肴层出不穷。不少美食更是漂洋过海,受到异国人的借鉴和改造,闯出了自己的名堂。公元13世纪,意大利旅行者马可·波
兴趣、好奇是中学生学习的主要动力。教师在物理教学中采取设疑、提问、创设问题情境等手段,能有效诱发学生好奇心,产生认知冲突,激发学生积极探索的热情。现就物理课堂教学中设疑、激趣的技巧问题谈点体会。    一、设疑激趣、变“教”为“导”    教师的职责主要不在于“教”,而在于指导学生“学”;不能满足于学生“学会”,更要引导学生“会学”。对学生不只是传授物理知识,更重要的是激励思维,变“教”为“导”。
财务稽核作为企业财务管理工作的重要一环,在提高会计工作真实性,合理性和合规性方面发挥着重要作用。建立健全企业稽核制度既是会计法律法规的要求,也是新形势下提高企业财
近些年来,伴随着我国财政体制改革的不断深化,我国相继出台了部门预算管理、政府采购、政府非税收入管理以及国库集中支付管理等制度,这些制度机制的建立有效推动了我国公共财政
数学作为一门逻辑性非常强的学科,应该讲求教学语言的艺术技巧。数学课堂教学过程是数学知识的传递过程,也是师生之间进行信息传输和情感交流的过程,在整个课堂教学过程中,教学知识的传递,学生接受知识情况的反馈,师生间的情感交流等,都必须依靠语言来实现。斯托利亚在《数学教育学》一书中指出: “数学教学也就是数学语言的教学。”教师在教学过程中,要想将抽象、严密的逻辑推理过程直观形象地表现出来,艺术表达方式必不
孩子,对妈妈尽力做的事,你总是那么不耐烦,不满意。其实,就是这些惹你不耐烦、让你不满意的事情背后,有着很多你所不知道的细节。11点40分,菜已经煮好了,该下面条了。按以往
期刊
【摘 要】长期以来,我国的小学数学,无论从教材或从教学来说,对应用题教学是重视的,但是也存在不少问题,主要是偏重内容的教学,轻视能力的培养,加之教材的选择和编排不尽合理,教学的方法不尽适当,以致花的力量很大,收的效果较小。因此,如何提高学生解应用题能力,又使学生负担较轻,是一个值得认真研究探讨的问题。  【关键词】小学数学 解题能力 培养  小学数学是随着社会、科学技术、生产和生活的发展需要不断变