近洋脊拉张地震活动为何主要发生在印度洋?

来源 :地震地质译丛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xx495355910
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
过去曾一时认为,板块内应力及板块运动速度对检验及鉴别板块驱动力的模式提供了绝大部分可用约束条件,在缺少直接应力测量的情况下,地震分布及震源机制解可与不同模式所预测的相类比。这样的模型假定海洋岩石圈经受几种力。由于岩石圈的冷却及增厚引起的密度差产生了“洋脊推力”。合应力取决于包括板块底部的粘曳力及作用于洋脊、转换断层与海沟边界在内的其他诸力,早期的模式把所有的力当作常数,并主要考虑板块边界问题,认为由于洋脊 In the past, it was believed that the stress in the plate and the velocity of the plate provided most of the available constraints on the mode of testing and identifying the driving force of the plate. In the absence of direct stress measurement, the distribution of the earthquake and the mechanism of focal mechanism could be related to different models Predicted analogy. Such a model assumes that the oceanic lithosphere is subject to several forces. As a result of the density difference caused by cooling and thickening of the lithosphere, “ocean ridge thrust” is generated. Cohesive forces depend on the drag forces at the bottom of the plate and on other forces acting on the ridge, transition fault and trench boundaries. The earlier model considered all forces as constants and the plate boundary problem was mainly considered because the ridge
其他文献
超轻,超小,超可爱的宜丽客耳机又出了新品,非常小巧,自重仅为3g,让你戴在耳朵上轻如无物。采用密闭式设计,遮音性能优越,能大幅降低周围的杂音;耳感好,柔和光滑的触觉完全契
苏通大桥做为跨度最大的斜拉桥,它的科学养护对保障其使用寿命是非常重要的。文章介绍了苏通大桥养护系统的框架组成,重点阐述了系统为苏通大桥的养护、巡检、变权重状态评估
海外学者谈拉美、东亚新兴工业化国家(地区)经济的发展江时学在国外的发展研究领域中,对拉美、东亚新兴工业化国家(地区)(以下简称NIES)①经济发展的比较,已成为一个十分引人注目的新课题。中国学者对此问题的研究刚刚起步。因此,了解国外学者的论述将是大有...
在我们开始给大家讲述这个故事的时候,费德勒第三次法网决赛刚刚失利,这意味着他的完美还没有找到终点,哪怕那个终点仅仅是暂时的。 As we begin to tell the story, Federe
对山区高速公路高墩桥梁的结构形式选择进行了研究对比,提出高墩桥梁结构选型及设计应注意的关键性技术建议。 The comparison of structural forms of high pier in mounta
该项目于1988年5月10~11日在徐州进行评审,并一致同意验收通过。评定书指出,该科研报告对苏鲁豫皖四省接界处的地质构造特征作了系统论述,并着重讨论了徐淮弧形构造的形变特
小林是一家公司的职员,平时他总是不苟言笑,同事请他出去喝一杯,他总是婉言谢绝。其实,他也觉得与大家开开心心地谈天说地很好,但就是没有兴趣。为此,他找到心理医生,以求得
如何进一步巩固党员先进性教育成果,形成党内监督的长效机制,我们在营造企业的廉政文化氛围方面做了一些探索和思考。一、廉政文化是实现党风监督长效机制的思想基础 How to
朋友小张才华横溢,颇得女孩子的芳心。一年前他喜欢上一个漂亮的女孩,女孩对他也有情有意。但小张性格内向,怕被拒绝,不敢贸然开口表白。他知道很多男孩都想去追那女孩。直
阅读好的翻译作品,常常会碰到这样的现象,译文如实而准确地传达了原文的意旨,使译文和原文的读者都能得到相同的审美感受,而译文与原文的句子成分却非绝对的一一对应,往往会形成交