“后京都时代”国企CDM之路

来源 :中国三峡(科技版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:bppczj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
CDM项目发展正处于一个敏感期,各碳基金买家都在调整自己的中国策略.“后京都时代”国企该如何在减排的同时,获得机会?本文针对目前CDM市场现状及问题,提出自己的见解和建议.
其他文献
本文主要结合工程施工过程中对预制的混凝土板块以及水泥方砖路面铺设工作的施工进行分析,对施工过程中各个施工步骤的质量控制要点进行了详细的阐述。
本文以某现役装配式箱形梁桥为例,介绍了该桥存在的病害及其成因分析,并提出相应的加固方案,然后通过计算验证其加固效果。该桥经过加固后,承载能力得到了提高,病害得到有效处治。
本文是用乔姆斯基的深层结构理论来分析言语失误。二者联系就在于失误的言语和正确的句子是可以被看成是同一深层结构的两个不同表层结构。在乔姆斯基看来,人们在说话之前他
基础阶段教学是法语专业教学中重要的一个部分,对后期的学习有着重大的影响。本文根据教学实践从学习兴趣、语音、语法和词汇教学以及听、说、读、写四方面的关系几个方面总
随着全球性经济的发展,出口广告已经成为了本国产品扩展海外市场的一种重要手段。但是由于两国之间文化不同,必然会引起广告交流的误差。本文从语用学的角度,就有关杂志以及
从接受美学的视角看译者的主体性,接受美学强调了读者的主观能动性,而译者作为特殊的读者在翻译的过程中,受本身期待视野的限制,而产生不同的译本,这就充分体现了译者的主体
在海拉尔方言中,人们要表示“放、把……放入……里”或“叫”“、在”“、用”等意思时常常会使用一个音gao[kau55],字□,但《现代汉语大字典》、《汉语方言大词典》中却无
翻译时经常会遇到的一个问题是,某些词语的不可译性。也就是说该词汇不可直接译出,而需要更换角度进行诠释后再译。翻译问题不单单是语言问题,而且在很大程度上受着文化差异
本文对高中、大学两个不同教学时期的教学目的、具体教学操作以及这两个阶段学生学习动机、态度、方法的差异进行了比较分析,进行了对当前新生英语教学现状的实证研究,通过对
电子交换语言学习法(e-tandem)作为一种有效的学习外语的方式而正在欧洲推广应用,但是目前在国内尚未有相关研究。基于为大学英语教学改革寻求更多的途径,此研究将这一全新的