论文部分内容阅读
语言是文化的载体,熟语是人类智慧的结晶,是文化的产物。汉语和德语中都存在大量与动物有关的熟语。受自然地理环境、历史文化、风俗习惯和思想观念等因素的影响,汉德熟语中的动物形象有着相近或完全不同的文化内涵。本文通过对比分析狗、鼠、杜鹃鸟这三种在中德熟语中出现频率都较高的动物的象征意义,让我们进一步了解中国和德国的文化及思维差异,帮助我们更好地学习德国熟语和进行跨文化交际。
Language is the carrier of culture. Sayings are the crystallization of human wisdom and the product of culture. There are a large number of animal-related idioms in both Chinese and German. Affected by factors such as natural geographical environment, history, culture, customs and ideology, the animal images in the Chinese and German idioms have similar or completely different cultural connotations. In this paper, we comparatively analyze the symbolic significance of the three animals, dogs, rats and cuckoo, which have higher frequency in Chinese and German idioms, so that we can further understand the cultural and thinking differences between China and Germany and help us to better understand the German idioms And conduct intercultural communication.