国学典籍翻译中的文化空缺及其翻译对策——以许渊冲先生的《楚辞》译本为例

来源 :报刊荟萃 | 被引量 : 0次 | 上传用户:amoyzhu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
国学典籍中有大量带有本国特色的文化意象,在翻译时往往因为找不到与之完全对等的意象,这类文化空缺词成为翻译中的难点。本文旨在从许渊冲先生翻译的《楚辞》译本出发,探究各种不同的文化意象在翻译时有保留形象直译、保留形象释义、改换形象意译、舍弃形象意译这四种不同的翻译方法,有助于让外国读者更好理解国学经典的精髓。 There are a large number of cultural images in Guoxue classics with their own national characteristics, which are often difficult to translate because they can not find a complete equal image. This article aims to explore four different translation methods of different kinds of cultural images from the translation of “Chu Ci” translated by Mr. Xu Yuanchong, such as preserving the image literal translation, preserving the image interpretation, changing the image free translation and abandoning the image free translation, Help foreign readers to better understand the essence of Chinese classics.
其他文献
会议
据调查显示,我国90%以上的成年人有不同程度的牙周病,66%的儿童患有龋齿.护牙可以说是贯穿一生的大事,不管在哪个时刻出现问题,都会对健康造成影响,不同年龄段在护牙时,有哪些
期刊
父母的行为是孩子的标杆,是孩子心理发育的影响指针.父母有些事要经常在孩子面前做,比如表达情感,互相呵护、关心,但有些事却绝不能当着孩子的面做,必须要避讳孩子.孩子的心
期刊
本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文
期刊
会议
【摘要】对于初中英语课堂教学工作的落实而言,切实提升教学有效性是比较重要的一个方面,这也就需要重点从各个方面进行不断完善和探究,切实保障初中英语课堂教学能够发挥出最佳效能,本文就重点围绕着这一目的,从课堂预习、把握教材以及听说读写融合训练三个方面进行了简要的分析和论述,希望具备一定借鉴作用。  【关键词】初中英语 课堂教学 有效性 措施  【中图分类号】G633.41【文献标识码】A 【文章编号】
糖有毒?美国权成杂志《自然》提出:“糖就像烟草和酒精一样,是一种有潜在危害且容易上瘾的物质,摄人多了如同慢性自杀.”不可否认,吃糖确实能缓解压力,然而这种甜蜜的负担正
期刊
土豆学名马铃薯,又名山药蛋、洋芋、阳芋、地蛋等,是全球第四大重要的粮食作物,仅次于小麦、稻谷和玉米.其块茎含有大量的淀粉,能为人体提供丰富的热量,且富含蛋白质、氨基酸
期刊