论文部分内容阅读
国学典籍中有大量带有本国特色的文化意象,在翻译时往往因为找不到与之完全对等的意象,这类文化空缺词成为翻译中的难点。本文旨在从许渊冲先生翻译的《楚辞》译本出发,探究各种不同的文化意象在翻译时有保留形象直译、保留形象释义、改换形象意译、舍弃形象意译这四种不同的翻译方法,有助于让外国读者更好理解国学经典的精髓。
There are a large number of cultural images in Guoxue classics with their own national characteristics, which are often difficult to translate because they can not find a complete equal image. This article aims to explore four different translation methods of different kinds of cultural images from the translation of “Chu Ci” translated by Mr. Xu Yuanchong, such as preserving the image literal translation, preserving the image interpretation, changing the image free translation and abandoning the image free translation, Help foreign readers to better understand the essence of Chinese classics.