降低项目现场安全隐患频率

来源 :建筑工程技术与设计 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dzxxdzc2
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
通过强化安全生产教育培训工作、加强对项目现场材料设备监管和建立健全安全管理制度体系等方面工作,有效降低了项目现场安全隐患的频率,避免了安全生产事故的发生。本文对如何加强项目现场安全生产管理有一定的借鉴意义。
其他文献
象似性是认知语言学理论中的重要内容.本文运用距离象似性原则从词法和句法两个层面阐释英语语法中的现象,旨在帮助英语学习者更好的了解和掌握英语语法.
关于日语的寒暄语的研究是一个非常有价值的课题,限于篇幅,本文仅从日常交际中使用最频繁的寒暄语与日本文化特征为切入点进行了肤浅的分析.
习语是人们在长期的生活与实践中所总结出的语言的固定表达方式,这种固定表达方式与其特定的文化背景有着密切的联系.我们进行习语翻译时需要充分考虑文化因素.
文化是语言的载体.在跨文化交流中,不同的文化中孕育着其既定的思维模式.英汉思维差异决定了英汉两种语言对同一主题的表达方式也各异.通过语言与思维的关系,站在更高的哲学
自1980年Lakoff& Johnson的著作《我们赖以生存的隐喻》出版以来,隐喻的认知语言学研究受到越来越多的关注.但是,这一理论在发展过程中所得到的重视更多地集中在语言学领域的
省略表现是人类语言中一种普遍存在的现象,特别在会话当中体现得尤为显著.日语中有很多省略表现.本文围绕现代日语中广泛存在的省略现象,从省略现象分析、省略产生的文化背景
语言的谱系分类法也叫“发生学分类法”,是语言分类法之一.它根据语言间的亲属关系分为若干个语系,语系之下又按亲属关系的远近分为若干个语族,语族之下分为若干个语支,语支
由于英汉两种语言在句式结构上存在的根本差异,中西方人即使是表达相似的思想,所采取的语言形式也是截然不同的.在英汉互译时,只有根据译入语的语言结构特征,对原语的句子结
本文介绍了科普作品的特点以及翻译科普作品的技巧和注意事项.在功能对等理论的指导下对科普作品《时间简史》及其译本的分析,分析科普作品与一般的文学作品在表达上的不同,
本文从商务英语的语言特点入手,以外贸信函写作为载体,寻求此类课程训练的有效途径.