字幕翻译的翻译策略 ——以The Gifted为例

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lvbocai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在中外文化影视作品中,翻译是跨越语言隔阂实现信息有效沟通的重要途径.影视剧语言文本的特殊性决定了影视剧翻译区别于其他翻译形态的特殊性.本文通过以影视作品The Gifted为研究对象,探讨影视字幕中的各种汉译策略,并结合案例进行分析.最后,笔者认为,字幕翻译的难点在于如何用简洁、贴切、流畅的译语给目的语观众带来与源语观众类似的观影感受.译者须综合考虑中西方文化的差异,影片背景,人物性格等因素,并准确的采用不同的翻译策略.
其他文献
目前,在我们市级广播电台节目中,最热播的首推医疗热线节目。它针对人们普遍关注的健康问题,采用直播形式进行双向交流,听众坐在家里可以用电话向直播室里的医生求医问药。这种集知识性、实用性、参与性于一体的节目,很受听众欢迎。但是在热播节目的背后,存在一些不容忽视的问题,如果不加以解决,必将影响到热线的健康发展,以至于影响电台的整体宣传质量。  地市广播电台经过多年徘徊后,能够先后走出低谷,可以说与医疗热
1我的小名叫麻狗。我已经五十七岁了,大名顶多被人叫过五十回。我的大名一般在关键的时候才用,就像我当年的新衣裳,要相亲的时候才穿。这一次,我的大名上了报纸,还上了什么网
在快速变化、竞争日趋激烈的市场环境中,越来越多的企业希望利用信息技术获取竞争优势,但现实情况表明能够从信息技术的应用中获取竞争优势的企业并不多。分析企业信息技术应
锯·木[外二首]  陈安安  钢的锯,发出锋利的吼叫  不发一声的木,在挣扎般颤抖  不可一世的锯,横冲直撞  将全身的暴力倾注锯齿……  像很多事情一样眼看成了  嘣!一声骨折般巨响  木头,就是刚才还沉默着  吐着碎屑的木头  竟然把长长的锯  咬断  让钢铁死在木头里面断剑  精、气、神  和炫耀的光环  离你远去  悚惧者仍不敢触摸  深藏不露之杀气  入骨三分  剑欲静风不止  聆耳听 
期刊
学位
期刊
期刊
魏君新河少岁从戎,为空军飞行教官,业余从津门诸名家学词。升两宋之堂,入双白之室,年甫弱冠,词名已播海内。予与君神交有年,时通鸿鲤,每诵佳制,深佩其思笔之清灵,气格之超妙
我国的养猪业大约自1985年开始由家养转变为规模化养殖,经过30年的发展,养猪业逐渐形成了一个庞大的产业。但是,随着养殖规模的扩大,生猪养殖所产生的粪尿因量多且集中而无法被土