文化图式理论视角下的翻译补偿策略研究——以刘士聪《英汉 汉英美文翻译与鉴赏》为例

来源 :江西教育学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wdtt111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
国内外对图式理论和翻译补偿的研究早已具备一定的研究成果,但从文化图式理论视角下的研究却仍然稀缺。从文化图式理论视角下对翻译的研究虽然有所发展,但与翻译补偿关联的研究却十分欠缺。文章通过介绍文化图式理论,以文化图式理论为基础,分析刘士聪《英汉·汉英美文翻译与鉴赏》中应用的翻译补偿策略,尝试从一个较新的视角对翻译补偿进行研究,为译者提供与文化图式理论相关的翻译补偿策略作参考。 At home and abroad, the research of schema theory and translation compensation has already had some research results, but the research from the perspective of cultural schema theory is still scarce. Although there has been some progress in the study of translation from the perspective of cultural schema theory, the research related to translation compensation is quite deficient. By introducing the cultural schemata theory and based on the cultural schemata theory, this paper analyzes the translation compensation strategies applied by Liu Shicong in “Translation and Appreciation of English, Chinese, Chinese, English and the English,” and attempts to study the translation compensation from a relatively new perspective. Who provide translation compensation strategies related to cultural schema theory for reference.
其他文献
系统基于 Internet/Intranet技术 ,研究并集成了精确农业中的关键技术——地理信息系统 (GIS)和专家系统 (ES) ,可以为精确农业实践提供决策支持。通过访问该系统 ,用户不仅可以得到基于农田地块的地理信息 ,进行农田肥力分析 ;同时可进行有关品种、施肥、灌溉、病虫草害防治等方面专家智能决策。系统具有可靠、易维护、安全和易操作等性能
对某既有钢筋混凝土拱肋的试验结果进行了较详尽的研究.首先基于静力和模态试验得出,既有拱肋的刚度并非一致下降,而具有波动变化的特征.然后基于模型修正技术,通过不断调整
通过基本力学性能试验,对比研究了三灰碎石等半刚性基层材料的强度特性。基于失水率、干缩应变、干缩系数等指标,研究分析了三灰碎石和其他半刚性基层材料的干缩性能。回归分
目的 探讨修复幼儿期先天性尿道下裂的手术方法.方法 矫直阴茎后,应用口腔黏膜卷管游离移植预制缺损段尿道,二期进行吻接,同时应用以阴囊动脉为蒂的阴囊筋膜皮瓣覆盖创面,皮
在高风险岩溶地区隧道施工中,需要选择适宜的综合物探技术,并发挥其高效、经济等技术优势,提高地质勘查精度,为高风险岩溶地区隧道安全施工提供重要支撑。结合湖北省大广南高
基于ADAMS/CAR二次开发模块车辆仿真系统平台,利用专家模块建立整车模型,模拟在某一车速、某型路面、某一前悬架刚度,进行整车在一定负载下的动力学仿真,在后处理模块中得出
悬臂浇注法作为梁桥施工中一种成熟的工艺在拱桥的施工中得到越来越多的应用,其主要特点是受施工场地限制小,施工工序相对简单,造价低,比较经济。国外常用塔架、斜拉索及挂篮
PC刚构桥合龙段的施工是悬臂浇注施工过程的关键阶段。劲性钢骨架的构造形式、埋设位置、焊接质量及承载力分析是合龙施工的关键控制内容,因此合龙段劲性骨架的分析计算就显
在研究1/2车辆模糊控制半主动悬架的基础上,加入了发动机和人椅系统等因素,建立了“车椅人”1/4车体4自由度车辆动力学模型,设计了用于该车体的参数自整定的模糊PID控制器,并
本文旨在对《东越列传》的文本细读与英文翻译的过程中,出现的“姓驺氏”之误、“是上云”之句读、“废为君长”之理解、“後数世”之深意、连用四个“今”之文法及相关英译