修辞构式:汉英翻译中的转移对应

来源 :西安外国语大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:myloft9h
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本研究通过对大量汉英词句的对比和考量,从认知语义和修辞构式的角度解析汉英翻译中的对应现象。通过对汉英词句的比较研究,析出汉英词句翻译中不仅存在着一一对应性,而且还存在着非对应性,本研究称之为转移对应。转移对应指在汉英翻译中汉语中的内容不能与英语中的内容等同,也就是C[hinese]≠E[nglish],即C≠E,源语(SL)汉语中的语义转译至目的语(TL)英语时,其认知语义不能一一对应,如"打开窗户说亮话"就不能与"Open the window and speak clearly"的语义直接对应一样,只能用转移对应之法,与"Let’s speak frankly"进行转义(transferred meaning or figurative meaning)后的转移对应。其认知修辞构式为C=C1+C2+C3+...Cn→∽E=E1+E2+E3+...En。本研究的目的在于:1)使语言教师在口、笔译以及汉语作为第二语言教学中对汉英翻译中的转移对应性引起关注;2)使口、笔译学生,尤其是把汉语作为第二语言学习的学生对汉英翻译中的转移对应性引起高度重视。本研究的结论:1)汉英翻译中的词句并非都像机器翻译中的一一对应一样,其存在着转移对应性;2)汉英词句翻译在认知语义和上存在着转移对应;3)汉英转移对应词句多用于诗化语言,尤其是成语之中。
其他文献
社会发展的多元化促使陶瓷装饰艺术得到了进一步的充实和拓展,学科的互相渗透与融合使"综合装饰"以独特的艺术感染力吸引大众。本文在传统陶瓷艺术基础上探析了现代陶瓷综合
湖口乡为典型之台湾客家乡镇,清乾隆开始移民从广东陆丰县来台,落脚垦拓定居,湖口首由移垦社会走向农业社会;再因时代变迁,高速公路的开辟改变了传统的时空距离,工业区开发等
介绍了EDA(电子设计自动化)技术的发展过程和基本特征,然后以EDA技术作为开发手段,基于硬件描述语言VHDL,以可编程逻辑器件CPLD为核心,实现了一个数字系统的设计。结果表明使
截止到目前,我们可以把移动通信网络技术的发展分为四个阶段,第一代移动通信网络技术融合了模拟技术。第二代通信技术融合了数字技术。第三代通信技术其实可以看作是第二代通
我国自开展QC小组活动以来 ,历经了三个阶段的发展 ,取得了累累硕果。但当前QC小组活动过程中存在着这样一些现象 :一方面成果材料存在“倒装” ;另一方面 ,有些人认为QC成果
APP作为互联网的新产物,迅速在国内得到广泛发展,各行业拼命赶上融媒体的这辆列车,希望在注意力缺乏的Web3.0时代能够吸引更多受众的目光。思想政治也将这一形式融入其中,成
信息系统的兴起与发展使得越来越多的领域开始朝着信息化的方向靠拢,这一行业专攻规划、设计并开发信息系统,然后提供维护及更新服务。旧传统行业模式的改革,使得信息管理系
本文简要说明了水轮发电机组调速系统油压装置的工作原理,主要结构,提出了改造的具体事项。
诞生于革命根据地时期,延续了中国古代司法传统,踏着清末及民国司法制度的废墟,经过苏联社会主义司法制度、西方司法制度的洗礼,在社会主义初级阶段的国情环境下形成的具有鲜
语文学科漫长的历史为我们积淀了深厚的文化内涵,作为文化的载体,语文承载着延续民族文化精髓的使命。从这个意义上讲,语文教学应该是精神享受的过程,也只有在这样的过程中,