论文部分内容阅读
清華簡《蟋蟀》與傳世《唐風·蟋蟀》有十分密切的關係,二者文句用韻雖然不盡相同,~([1])主旨卻是一致的。為便於對照,先將二者抄錄於下。清華簡《耆夜》所引《蟋蟀》:周公秉爵未飲,蟋蟀■降于堂,[周]公作歌一終曰《蟋蟀》:蟋蟀在堂,役車其行;今夫君子,不喜不樂;夫日□□,□□□荒;毋已大樂,則終以康,康樂而毋荒,是惟良士之■■。蟋蟀在席,崴聿云茖;今夫君子,不喜不樂;日月其邁,從朝及夕,毋已大康,則終以祚。康樂而毋[荒],是惟良士之愳愳。
There are very close relations between the “Crickets” of Tsinghua University and the handed down “Tang style crickets”. Although the two sentences are different in rhyme, the main thrust of [1] is the same. For ease of control, the first two copies in the next. Tsinghua Jane “Qi Ye” cited “Cricket”: Zhou Gong Bing Jue did not drink, cricket ■ down to the Church, [Zhou] Public song eventually said “cricket”: Cricket in the Church, the car line; this gentleman, not Not happy; husband days □ □, □ □ □ shortage; not big music, the end of Kang, recreational and not waste, is a Norma ■ ■ ■. Cricket in the seats, Wei Yu Yun 茖; now husband gentleman, do not like not happy; sun and moon its Mai, from the North Korea and the evening, not well-being, then finally 祚. Leisure rather than [shortage], is a ma’am 愳 愳.