“三贴近”原则在商贸文本翻译中的应用

来源 :海外文摘·学术 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Whding713
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:在一带一路文化建设下,对外贸易在各国经济发展中的地位趋增,商贸英语的应用也更为广泛。本文以FIDIC国际合同条款英译为例依据“外宣三贴近”原则为商贸文本的英译研究提供了新的方法参考,它强调在翻译过程中,采用适当的翻译方法,实现译文的准确度。英汉在句子逻辑、语法及句式结构等特点上存在较大差异。本文在“三贴近”原则的指导下,探索商贸文本的英译方法,以期提高商贸文本翻译质量。
  关键词:商贸文本;三贴近原则;翻译方法
  中图分类号:H315.9
  文献标识码:A
  文章编号:1003-2177(2019)01-0032-03
  0引言
  FIDIC是Federation Internationale Des Ingenieurs-Conseils的法文缩写,中文译为“菲迪克”。该合同条款属正式文本,具有法律效应,在翻译中需严谨、准确。此外,东西方国家在文化思维等方面存在较大差异,译者在翻译中会遇到一定的问题。而黄友义提出的“三贴近原则”会为译者的翻译提供一定的理论依据,“三贴近原则”则主要遵循“贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需要,贴近国外受众的思维习惯”的原则。重点关照原语和目的语读者,具有重要的指导意义。本文通过此原则探讨商贸合同条款翻译的难点。与此同时,并结合其主要语言特点、信息等值及句子结构等方面对商贸英语进行详细分析,以此为商贸合同文本翻译提供借鉴。
  1商贸合同文本特征
  商贸英语作为一种专门用途英语,其合同文本具有专业性、条理性及规范性等特征。
  (1)专业性:商贸合同涉及各领域,有正式的法律条款,富有极强的专业性,因此译者在翻译商贸合同文本时需做到词句表达的专业性。
  (2)条理性:语言逻辑的表达离不开商贸合同的条理性,译文文本及语言条理清晰需注重结构的一致性。因此,条理性是商贸合同在翻译过程中需注意保持的基本特征。
  (3)规范性:由于商贸合同是维护双方各自权益的法定书面依据,受法律保护。因此,句子的表达需正式,规范且不能随意更改。
  2翻译“三贴近原则”简述
  著名学者黄友义所提出的外宣翻译“三贴近原则是他从长期外宣翻译工作经验中总结而成,这一原则对翻译实践有着重要的帮助。不管是外宣翻译还是商贸合同条款翻译,都需考虑实际情况、信息需求以及国外受众的思维习惯。同时这一原则是除“信、达、雅”翻译标准之外,需及时熟知、掌握及运用的理论指导。
  3“三贴近原则”指导下FIDIC国际合同条款英译翻译实践分析
  3.1信息等值
  信息等值是翻译的一个重要标准,适用于所有文本类型的翻译,商贸合同条款的翻译需贴近实际,达到翻译的信息等值。在贴近实际的情况下,合同条款的翻译需严谨。因此,内容翻译必须做到忠实原文核心信息、价值信息以及其他信息。此外,信息等值还体现目的受众者对源语信息的接受程度。在商贸合同翻译中,对信息等值的接受不仅是对词汇的理解,更是对合同条款的理解。在FIDIC合同17章中,例如:
  原文:本条款中,…………的索赔。
  译文:In this Sub-Clause,…………infringement,
  分析:此句話属于概念信息,整句话主要是对本条款中的“侵权”与“索赔”进行了合理的解释。在翻译过程中译者没有对整句话过多的增加或删减,使得源语与译语的信息等同,运用准确的翻译体现了信息的等值,以便于目的受众者对本条款的准确理解,贴近信息的实际性,便于双方在签订合同时不会出现对信息接受的误差。
  信息等值是准确理解翻译的一大重要原则,此外,在翻译的同时需考虑到句式的重要性,句子是具有层次性的,对于每个层次都应做出准确的理解,给与相应的重视。对予信息等值翻译应使用专业性的语言,逻辑紧密,以此达到翻译的准确性。
  3.2语言特点
  FIDIC合同条款内容翻译的语言特点集中体现在语法上,语法有助于目的受众对合同条款内容的准确理解。
  总体而言,FIDIC合同条款中主要特征是句子冗长、复杂,大量运用被动句及条件状语从句,这在商贸合同中较为常见,其目的是突出句子的严谨性及专业性。例如:
  原文:如果………………承包商。
  译文:If the…………………this date,
  分析:原文中的“任何”对应译文中“any”形式看似冗长,但其内容上使合同条款更为严谨。该句中被动句出现三次,be fixed by,be remedied,be given,被动语态的应用突出了承包商的责任与义务。译文If条件状语从句开头,使语气较为委婉,以假设的情况尽可能地避免可能出现的矛盾。
  在FIDIC合同条款的英译文本中主要呈现出if条件状语从句、被动句、以及看似冗长的句法特点。有利于目的受众者对条款信息的掌握,贴近目的受众对于合同条款信息的需求。在对于语言特点方面,译者需考虑句子结构的分析,考虑用词修饰的严谨性。
  3.3词以及句子结构
  词与句子结构在翻译中起决定性作用,词与句子结构是构成整句话的关键。此外合同条款的翻译需用词准确,句子结构完整、精炼。译者在针对词与句子的翻译时需考虑贴近国外受众的思维习惯,要以主要接受者为核心,力求达到接受者同等的效果,以此做到对原文内容的准确认识。
  3.3.1词
  商贸合同具有法律效果,因此在翻译中选词需规范、严谨。
  专业词汇:在FIDIC国际合同条款中大量使用了国际专业术语,其主要的目的是确保双方在商务交易中各个环节的规范。使用较多的专业术语便于目的受众对……合同条款的掌握,在该合同条款各章节中使用大量专业术语。例如:在合同中出现的“争端裁决委员会”在英译中就直接用了缩略词“DAB”专业术语,简单明了,便于理解。此外,合同中含有一定的专业术语,如:最终报表(Final Statement)、暂列金额(Provisional Sum)、报表(Statement)、分项工程(Section)、竣工(As-built)工程所在国(Country)等。   分析:一些普通词汇在不同的领域有特殊的用法,如:statement一词普通含义为“声明、叙述”,在合同条款里译为“报表”;section一词普通含义为“章节、部分”,在合同条款里译为“报表”,普通词汇的专业用法更能彰显商贸合同条款选词的规范性。以此实现目的受众对合同条款的准确理解。
  情态动词:在FIDIC合同条款中大量使用了的情态动词“shall”,其具有一定的法律所规定的强制性,相当于“must”,但在合同中一般不使用“must”而通常都使用“will”,突显语气比较正式。例如:
  原文:通知…………尽快发出。
  译文:The notice………to the claim,
  分析:该句子中的“shall”表明了雇主在了解了索赔情况后需立即发出通知,以便于另一方及时处理或做准备。
  此外,在FIDIC同条款中多次使用情态动词“may”,其词义相当于“can”,表示“可能”、“可以”,因此,在商贸合同中用“may”不同于其他非合同语境下的使用。词汇的选择要掌握大量专业词汇,此方法目的是避免使用口语化词汇,优先选择正式、规范、标准的专业词汇。
  3.3.2句子结构
  中英文在句子表达方式中存在着较大差异,中文短句多,英文长句多,而对商贸合同翻译时不对原文信息进行生搬硬套,而是应该以国外受众为主,对原文的信息进行相应的加工或删减,增加相应的背景文化知识,求其文本的可理解性。在PDF合同中中英文句子结构存在着很大的差异性,例如:
  原文:其后…………承包商。
  译文The Employer………the Contractor.
  分析:通过对比中英文句式,中英文在句子结构的表达上有着很大的差异性,英文在翻译的过程中采用了灵活的句式,用定语从句进行修饰,避免句子结构的繁琐,没有按照汉语的表达习惯生搬硬套的翻译,适合贴近目的受众的思维习惯,使得句子简单准确。
  在词语句子结构的把握中,译者需要多了解商贸英语的相关专业词汇,对于句子结构需层次分析,以此达到准确、严谨。
  4结语
  综上所述,本文从“三贴近原則”理论的角度出发,通过对FIDIC同条款的分析,探索了商贸文本的英译方法,对商贸文本翻译需采用灵活的句式,注意专业词汇的积累以及句子结构层次的分析。以此来提高翻译的准确性,使译文具有很高的质量。进一步提高商贸文本的翻译准确性,推动国际间的友好交流与合作。
其他文献
摘要:近年来,红色旅游大力发展,红色旅游翻译也随之产生。但是,我国许多红色旅游景点的英译本存在着很多问题。本文旨在目的论指导下,以延安革命纪念馆为例,分析红色旅游翻译存在的问题,并尝试提出几种可行的翻译方法。希望能够改善红色旅游翻译,促进红色旅游发展。  关键词:红色旅游翻译;目的论;翻译方法  中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2020)1
摘要:在高等职业技术院校上学的学生,大部分是由于高考时候发挥的不理想,成绩差强人意,不得已的情况下才会选择来高等职业技术院校。这些学生的自尊心经历了此次重大打击,往往会变得消沉起来,那么作为高职班主任,想要成功的开展教育活动,一定要采取适当的方法,若是一味的采取高压政策,情况往往会变得更加恶劣。本文通过对高职院校学生的优点和缺点以及高职班主任的教育模式和方法进行分析,力求找到一条以学生为本传递“正
摘要:当前阶段,随着各类新兴媒介与传统媒体的完美融合以及共同发展,新媒体时代大幕正式开启。在这一时代背景下,新闻编辑的日常工作可谓机遇与挑战并存,并且必然承担着一定的压力。鉴于此,笔者在本文针对新媒体时代新闻编辑工作如何多样化、创新化展开进行一定分析和探究,并且提出一些合理化建议与策略,以供参考。  关键词:新媒体时代;新闻编辑;多样化;创新策略  中图分类号:G214 文献标识码:A
摘要:疫情席卷全球之际,正常教学秩序被严重破坏。在“停课不停学”的精神指示下,原本在全日制高等教育中普及度还很低的线上教学迅速全面展开,然而实践过程中难免存在各种各样的问题。本文以医用物理学课程为例,总结了教研室线上教学开展的情况,包括课程特点、教学实践、所遇问题与解决等,旨在未来进一步提升教学效果。  关键词:医用物理学;线上教学;停课不停教  中图分类号:G434 文献标识码:A
摘要 :技能与素养的职业化培养是一种既重视学生专业技能培养又强调职业素养的渗透与培育的全新职业教育人才培养理念。在职业化培养理念指导下深度开展校企合作能提高合作的有效性,充分实现职业教育培养高素质劳动者人才培养目标,能有效促进学生的可持续发展。东莞理工学校在职业化培养理念指导下,在课程建设、实训基地、师资培养等方面进行了诸多实践与探索。  关键词:职业化;技能与素养;产教融合  中图分类号:G71
摘要:《远大前程》中的郝薇香小姐和威廉·福克纳的《献给艾米丽的一朵玫瑰》中的艾米丽·格里尔森是两个被男人背叛的悲剧女性角色。她们的命运有很多相似之处:她们曾经都是不谙世事的少女,生活上无忧无虑,感情上却都受到了背叛,这使她们受到巨大的打击,导致了她们悲惨凄凉的一生。但是她们的人格构造,内心情感又有着不同。本文试图从精神分析角度对两部作品中的两位女性进行分析,并探讨两位女性的心理过程。文中运用的理论
摘要:本文论述了主题图书馆的含义、建设意义以及主题图书馆在国内的发展现状,并主要以首都图书馆法律主题馆的建设为例加以分析,阐述了法律主题馆的建设背景、功能定位和空间布局,总结并揭示了法律主题馆的资源建设、队伍建设和服务模式与读者活动,并在结语中提出了发展建议。  关键词:主题图书馆;公共图书馆;首都图书馆;法律主题馆  中图分类号:G258.89 文献标识码:A 文章编号:100
摘要:“互联网 ”时代背景对课程改革提出了新的要求,混合式教学模式结合了线上学习和线下课堂学习的优点,顺应了课程改革的新方向。本文以《生物分离与纯化技术》为研究对象,在“互联网 ”背景下,对混合式教学模式和效果进行了分析,为“互联网 ”背景下混合式教学模式的推广提供借鉴。  关键词:互联网 ;混合式教学;模式  中图分类号:G434 文献标识码:A 文章编号:1003-2177
摘要:近年来,我国各高职院校高职院校在推动在校学生校外顶岗实习工作方面做了很多尝试和探索,并取得了一定的成效。但是,目前高职院校学生顶岗实习工作仍然存在一系列的现实问题。笔者以菏泽职业学院交通工程系的顶岗实习为样本,通过调查问卷和实证研究的方式,对高职院校顶岗实习管理模式进行了新的探索,以期能够对顶岗实习管理工作有所助力。  关键词:高职院校;顶岗实习;管理模式;创新  中图分类号:G455
摘要:“语言是文化的载体,民族性格是文化的核心。”语言和性格相互关联,相互影响。本文从句法结构和习语两个方面尝试分析民族性格在汉英日三种语言中的体现。汉语主要体现了含蓄内敛和强调整体的性格 ;英语主要体现了强调自我价值和坦率直白的特点 ;日语主要体现了集体主义和谦逊委婉的特点。通过本文的研究以期为语言学习者提供一定的帮助。  关键词:民族性格;语言;句法;习语  中图分类号:H315.9 文