论文部分内容阅读
德国的功能派翻译理论出现于20世纪70年代。该理论认为,翻译不但是一种目的性的行为活动,也是一种社会性的行为;参与这一活动的各方相互联系、相互影响,构成了一个互动系统。本文从功能的角度出发,以谚语、委婉语、句式的英汉为例,进行了对比分析,介绍了导致译文在句子表层结构上迁移的动因并不是在文本内,而是在文本外。
German functionalist translation theory appeared in the 1970s. The theory holds that translation is not only a kind of purposeful behavior but also a kind of social behavior. The parties involved in this activity are interrelated and influence each other and form an interactive system. This paper, from the perspective of function, makes a contrastive analysis of proverbs, euphemisms and sentence patterns in English and Chinese, and introduces the motivations that led to the translation of the translation on the surface structure of the sentence not in the text but outside the text.