论文部分内容阅读
每一位译者都有自己的民族语言,即母语。在翻译过程中,母语往往给译者第一思维印象。对译文的优劣影响颇大。汉语英译时,母语是主体,处于主导地位。这就要求译者首先在宏观上把握住原文的内涵,并从微观上慎审与斟酌细微末节才能较好地达到语言转换之目的。汉语英译涉及的领域十分宽广。这些领域是:汉语修养、英语素质、社会知识(包括自然科技知识)和表达技巧等。汉语英译选词用词是不可免的。一词多义或多义一词常见不鲜。这对译事是一大课题,对译者又是一大难题。汉语英译需要一个经验累积与探索过程才能逐步进入“角色”。本文就上述问题进