科技翻译应有严格标准──访越南著名科学家邓武明教授

来源 :中国科技翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:LKYWGF
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
科技翻译应有严格标准──访越南著名科学家邓武明教授李亚舒Abstract:ThisisanarticlepraisingVietnamesefamousscientistprof.DangWuminhforhisoutstandingacademic...
其他文献
医药卫生用语的翻译宁之寿近年来,笔者应邀担任了一些医药卫生会议的翻译或负责审阅译文,如联合国人口基金会人口教育骨干培训班(长沙)、卫生部世界银行贷款标书审定会(北京)、卫生
合格的大学毕业生,必需掌握英语翻译的基本理论与技巧。但大学公外学生只学二年英语,且课时较少,又没有专门的翻译课。本文作者通过多年的教学实践,在这方面做了有益的偿试:把翻译
机器翻译与自然语言的理解白锡嘉在机器翻译研究的早期阶段,人们并没有充分认识到这一课题的艰巨性和复杂性。然而,当人们对所谓“全自动高质量机译系统”的期望破灭后,人们开始
作者对1997年5月在西安市召开的全国第八次科技翻译研讨会进行了扼要综述,对提交大会的主要论文篇名进行了简单介绍,对大会务实、求真的学术成果,进行了高度评价。
20世纪以来,尤其是第二世界大战以后,科学技术取得了极其迅猛的发展,并日新月异地改变着整个世界。可以说,科学技术的发展已经如此广泛和深刻地影响了人类的社会生活,以至当今每一个
2001年6月18日,德国塔多思(Trados)公司与神州数码公司在京举行了产品分销代理及战略合作伏伴协议签字仪式。塔多思公司正式选择神州数码公司作为其国内独家分销代理商。未来,
分类修辞与翻译张梅岗,刘辉修系统功能语法学派认为,语言是社会活动的产物。作为人类交际的工具,它承担着各种各样的功能。韩礼德(M.K.Halliday)把语言的纯理功能分为三种:概念功能、人际功能和
“when”作为连词引导一个表示时间的状语从句时,其一般意义为“当……时”或“在……之际”;例如:1.Itwasrainingwhenwearived.我们到的时候,正在下雨。2.WhenspeakingFrench,Ioftenmakemistak...
谈科技英语中and的翻译邵启祥(中国航空工业总公司)and是一个十分普通的连词,用来连接词、短语和句子,其基本意义相当于汉语的“和”或“并且”。例如:(a)LeveIAUnlessotherwisespecifiedbythecontractorpu...
同声传译的挑战与技巧方凡泉讲话人说一句或一段话停下来,译员在旁边接着翻译,这种口译方式习惯称为即席翻译。译员关在相隔较远但可看见讲话人的口译箱里,把耳机传来的发言,对着