论文部分内容阅读
【摘 要】 高中生在语法和词汇量上都有了一定的基础,具备了简单翻译的条件。但很多高中学生没有翻译的技巧和方法,只能一字一句的翻译,导致文章相对生硬,有着很浓的中国式英语的气息,文章在此对翻译教学进行探究,旨在提高学生的翻译能力,促进学生更好地学习英语。
【关键词】 高中英语 翻译 教学现状 策略
学生首先接触的是汉语,所以在学习英语时总是会将汉语的语法模式代入其中,这也是不少学生感到英语难的关键,因此翻译对提高学生英语的综合能力而言有着极其重要的作用。
一、培养学生学习翻译的兴趣
兴趣是最好的老师,所以在翻译教学的一开始,也要考虑学生的实际情况,高中生心性未定,做什么事往往凭着自己的兴趣和热情去做,想要有个良好的开端,培养学生对翻译的兴趣是必不可缺的步骤。翻译是需要学生自己动手动脑的一项创造性的语言活动,具有非常强的实践性,整个学习过程中,完全是靠学生自己不断的锻炼来提升翻译水平的,随着时间的推移,就能形成英语翻译的思维和语感。所以这个教学过程不可一蹴而就,知识的点滴积累还要靠学生自觉,教师能做的就是不断地引导学生,吸引他们的注意力和兴趣。比如用一些有着相近音标发音的词汇组成一个句子,加强学生学习的趣味性,I paced in the peaceful spacecraft.(我在宁静的宇宙飞船里踱步)。
二、结合教材带入翻译的技巧
教师在平常的教学中,将教材中的例子和翻译教学相结合,找出一些长句让学生进行英汉互译,在翻译过程中对中英文句子结构进行对比,以此提高学生分析句子的能力,也让大家意识到汉语和英语的差别和相同之处,这样一来既加深了学生对教学的理解,锻炼其翻译能力,还能让教师对学生所学知识有个大致的了解。例如They talked for eight hours through dinner and well into the night.(他们差不多谈了八个小时,中间吃力一顿晚餐,之后接着谈到深夜)A seagull saw the light from the window and darted up to it.(一直海鸥见到来自窗户的光线便飞扑过去)The very earth trembled as with the tramps of horses and murmur of angry men.(连大地都颤抖了,万马奔腾,千军咆哮),英汉两种语言,在翻译时由于其呈现方式及表达方式的不同,适当的将此类进行转换或者增词减词的翻译技巧带到教材教学活动中,使其文意更加通顺,也使语句的衔接更加自然和具有逻辑性。
三、在翻译教学中强化词汇训练
高中生对英文或者汉语的翻译,多数是基于词汇的积累,所以,一定要对词汇有全面的了解,才能更好的进行翻译。很多时候,一个词的意思在不同的情况下有着不同的理解,词义是学生首先要揣摩的,在词义的准确度上直接体现了学生译文的水平。高中生对词义的把握上通常都会受到母语的影响,固有的思维模式给英语划定了限制的范围,而且由于词汇量的关系,对单词的语义也不是很清晰,造成了在英语学习中,学生常常不能很好的辨明词汇的褒贬。
当然,在汉语中或许褒贬的界限不是那么分明,通常是根据文章背景来确定一个词是褒义还是贬义,但是在英汉互译的时候,有时候为了能体现出作者的神韵,突出其思想以达到“达意”的效果,会根据实际的需要来凸显出词的褒贬之意。比如He is a complicated man—moody, mercurial, with a melancholy streak.(他是个性格复杂的人——喜怒无常、善变、具有郁郁寡欢的特点。)在这个句子中,mercurial也有灵活的意思,但是根据语义来翻译将其翻译成“善变或者反复多变”的意思。
四、培养学生不同的人文素养
对于高中生来说,习以为常的中国文化在和西方文化相碰撞时,往往还有很多迷惑和不理解的地方,这也造成了他们在翻译中的困扰,所以教师在开展教学活动时也要重视文化因素。如:This exam for me was a piece of cake.翻译之后并不是“这次考试是块蛋糕”的意思,而是“这次考试对我来说是小菜一碟。”由此可见了解中西方文化对于翻译有多么的重要,文化因素在文章翻译中不仅能体现出文化内涵,还能使译文更加的契合原文。
五、结束语
翻译对高中生的英语学习有着不可忽视的重要性,也是为学生们以后能更好的使用这门语言做好铺垫,能够很好地进行翻译,也是英语学习的基础。搞好翻译教学,这样才能扩宽学生对英语的见识,巩固他们的语言基础及技能。
【关键词】 高中英语 翻译 教学现状 策略
学生首先接触的是汉语,所以在学习英语时总是会将汉语的语法模式代入其中,这也是不少学生感到英语难的关键,因此翻译对提高学生英语的综合能力而言有着极其重要的作用。
一、培养学生学习翻译的兴趣
兴趣是最好的老师,所以在翻译教学的一开始,也要考虑学生的实际情况,高中生心性未定,做什么事往往凭着自己的兴趣和热情去做,想要有个良好的开端,培养学生对翻译的兴趣是必不可缺的步骤。翻译是需要学生自己动手动脑的一项创造性的语言活动,具有非常强的实践性,整个学习过程中,完全是靠学生自己不断的锻炼来提升翻译水平的,随着时间的推移,就能形成英语翻译的思维和语感。所以这个教学过程不可一蹴而就,知识的点滴积累还要靠学生自觉,教师能做的就是不断地引导学生,吸引他们的注意力和兴趣。比如用一些有着相近音标发音的词汇组成一个句子,加强学生学习的趣味性,I paced in the peaceful spacecraft.(我在宁静的宇宙飞船里踱步)。
二、结合教材带入翻译的技巧
教师在平常的教学中,将教材中的例子和翻译教学相结合,找出一些长句让学生进行英汉互译,在翻译过程中对中英文句子结构进行对比,以此提高学生分析句子的能力,也让大家意识到汉语和英语的差别和相同之处,这样一来既加深了学生对教学的理解,锻炼其翻译能力,还能让教师对学生所学知识有个大致的了解。例如They talked for eight hours through dinner and well into the night.(他们差不多谈了八个小时,中间吃力一顿晚餐,之后接着谈到深夜)A seagull saw the light from the window and darted up to it.(一直海鸥见到来自窗户的光线便飞扑过去)The very earth trembled as with the tramps of horses and murmur of angry men.(连大地都颤抖了,万马奔腾,千军咆哮),英汉两种语言,在翻译时由于其呈现方式及表达方式的不同,适当的将此类进行转换或者增词减词的翻译技巧带到教材教学活动中,使其文意更加通顺,也使语句的衔接更加自然和具有逻辑性。
三、在翻译教学中强化词汇训练
高中生对英文或者汉语的翻译,多数是基于词汇的积累,所以,一定要对词汇有全面的了解,才能更好的进行翻译。很多时候,一个词的意思在不同的情况下有着不同的理解,词义是学生首先要揣摩的,在词义的准确度上直接体现了学生译文的水平。高中生对词义的把握上通常都会受到母语的影响,固有的思维模式给英语划定了限制的范围,而且由于词汇量的关系,对单词的语义也不是很清晰,造成了在英语学习中,学生常常不能很好的辨明词汇的褒贬。
当然,在汉语中或许褒贬的界限不是那么分明,通常是根据文章背景来确定一个词是褒义还是贬义,但是在英汉互译的时候,有时候为了能体现出作者的神韵,突出其思想以达到“达意”的效果,会根据实际的需要来凸显出词的褒贬之意。比如He is a complicated man—moody, mercurial, with a melancholy streak.(他是个性格复杂的人——喜怒无常、善变、具有郁郁寡欢的特点。)在这个句子中,mercurial也有灵活的意思,但是根据语义来翻译将其翻译成“善变或者反复多变”的意思。
四、培养学生不同的人文素养
对于高中生来说,习以为常的中国文化在和西方文化相碰撞时,往往还有很多迷惑和不理解的地方,这也造成了他们在翻译中的困扰,所以教师在开展教学活动时也要重视文化因素。如:This exam for me was a piece of cake.翻译之后并不是“这次考试是块蛋糕”的意思,而是“这次考试对我来说是小菜一碟。”由此可见了解中西方文化对于翻译有多么的重要,文化因素在文章翻译中不仅能体现出文化内涵,还能使译文更加的契合原文。
五、结束语
翻译对高中生的英语学习有着不可忽视的重要性,也是为学生们以后能更好的使用这门语言做好铺垫,能够很好地进行翻译,也是英语学习的基础。搞好翻译教学,这样才能扩宽学生对英语的见识,巩固他们的语言基础及技能。