【摘 要】
:
笔者读了杨立义教授《下次考好些》以后,欣赏到了译者优美的文笔尤其译者在吃透原文精神的基础上,对原文的叙述部分(如汉语连动式的处理)和对三个人物的个性和心态的描述部
论文部分内容阅读
笔者读了杨立义教授《下次考好些》以后,欣赏到了译者优美的文笔尤其译者在吃透原文精神的基础上,对原文的叙述部分(如汉语连动式的处理)和对三个人物的个性和心态的描述部分都译的很好,译出了原文的风格。但略显不足的是,对话的译文过于书面化。试举几例:
After reading “Professor Yang Liyi”, he appreciates the translator’s graceful style of writing. In particular, the translator, on the basis of penetrating the original spirit, analyzes the original narration (such as the Chinese-linked treatment) and the three characters The description of personality and mentality are translated well, translated the style of the original. But slightly less than that, the translation of the dialogue is too written. Cite a few examples:
其他文献
近年来,我们甘肃省平凉市工商局以创建廉政文化建设示范点为契机,以建设和谐廉洁工商为主题,通过教育崇廉、读书思廉、典型示廉、监督促廉、扶贫助廉、谈话醒廉、制度保廉等
作者报告1例口服氨苄青霉素后发生严重过敏反应其心电图表现为高 T 波和明显的 Q-T 间期延长,这种伴随过敏反应出现的心电表现以前尚未报导。患者29岁,因上呼吸道感染,首剂
本文通过一组无心脏病证据的青少年室性心动过速(VT)病人的长期随访,旨在研究此种病例VT 发作的特征,并评价其预后.方法:自1974年以来,选择了无心脏病证据而仅有 VT 的青少
“tobeeggedandtomatoed”这一短语出现在外语教学与研究出版社出版的高等学较英语专业用书《ColegeEnglish》第三册第40页Ex.5里面,其练习要求学生将短语译成中文。笔者在批阅学生的作业时,看到此短语的译文五花八门,有
1.nolessthan+数字=asmany/muchas;just,exactly……‘表示“多达,竟有……之多”,说话者在语气上对所谈到的数量之大出乎预料,感到吃惊或满意。如:Heownsnolessthantenhouses.他拥有的
通过10周体育教学实验研究发现:1)体育课加入20min左右体育游戏对提高青少年的身体自尊水平效果非常显著(P
读者可能会惊奇,世界名著《简·爱》的作者夏洛蒂·勃朗特不仅有后人,而且后人在美国,现在还活着。夏洛蒂一家除她父亲外寿命都不满40,她两个姐姐更是十一二岁就夭折了。但她
北京市园林绿化局举行森林疗法报告会森林环境与人类健康究竟存在什么样的关系。日本医科大学李卿教授研究表明,森林特殊的环境能提高人体杀伤癌细胞的自然杀伤细胞(NK)的活
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
后缀-ee构成的名词可表示动作的承受者,动作的发出者以及不含主动或被动意义者,例如:(A)后缀-ee(人)[被动者],可派生出的词有:addressee收(信)件人advisee被建议者appointee