我的副业是沟通土洋——文学回忆录之五

来源 :新文学史料 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiqt001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一《中国简报》我一生曾经有两度被人当作“西人”。1947年我在上海《大公报》上以塔塔木林这一笔名,故意用半通不通的文字写过几篇《红毛长谈》。当时有些读者真以为那是出自洋人之手,纷纷写信或打电话给报馆,询问作者的国籍。戏剧家田汉甚至上了我的当。他在上海另一家报纸上撰文,对我那篇醉翁之意不在酒的《中国舞台的歧途》郑重其事地作出回应。其实,我只不过是在借用一副陌生的面具(我为这篇赝作编造的国籍是挪威),说点当时想说 A “China Briefing” I have been twice as “Western” in my life. In 1947 I titled Tata Mulin in Shanghai’s Ta Kung Pao. I deliberately wrote a few “Long Rouges” with half-closed words. At that time, some readers really thought it was from the hands of foreigners, have written or called the newspaper to ask the author’s nationality. Tian Han, a dramatist, even took my place. In an article published in another Shanghai newspaper, he responded with solemnity to my “astray on the Chinese stage,” where he did not want to drink alcohol. Actually, I just used an unfamiliar mask (the nationality I made for this piece of fiction is Norway), and said at the time I wanted to say
其他文献
“翻译创新”不是说翻得要如何出奇,如何的与众不同。这里的“创新”指的是怎样使我们的译文更加完美。这种完美的过程亦是一种创新的过程。这就是翻译过程中的完美趋向。
所谓分析,就是把一种事物、现象或概念分成各个部分,探寻并揭示这些部分之间的关系及其本质属性。就演讲而言,分析是演讲者常用的一种说理的基本方式,它对于深化演讲的主题具
Background Cholesterol crystal embolism(CCE) is a serious complication after mechanical manipulation of the aorta during angiography or cardiac vascular surgery
12月21日,由中国视协主办、深圳广播电影电视集团承办的“人文中国——世居系列”全国电视纪录片、专题片推选表彰活动在深圳举办。全国政协常委、中国文联副主席、中国电视
在总结1337年杯来(旧)6级地震历史资料的基础上,结合作者1992-1993年震区调查考察获得的新资料,对该地震的有关参数进行了讨论:新划分出Ⅵ度区,修定了Ⅶ度等震线,重新定位了震中位置(4
东路二人台是蒙、汉民族文化交融的结晶,是集地域文化、乡土文化于一身的具有原生性的地方戏曲。探究东路二人台的文化内涵、艺术风格,对研究蒙、汉民族文化,传承和保护东路
将最新研究的湟水盆地断裂构造格架设置于合理的试验材料之上,进行激光散斑模型模拟试验,取得了断裂活动特征的量化显示结果,并用于评价区域地壳稳定性. The newly developed fa
零课时课程教学是以心智主义认知论为理论基础,在高科技条件下依托网络进行的教学模式。目前零课时课程的研究在国内尚处于起步阶段,培养良好的外贸英语语言技能是英语专业教
第一章佩尔西科夫教授的生平1928年4月16日。夜晚。莫斯科动物研究所所长,第四国立大学动物学教授佩尔西科夫走进自己的研究室。他的研究室就设在赫尔岑大街上的动物研究所
国家级非物质文化遗产之一的许昌越调毛派戏剧艺术,是许昌市越调剧团艺术大师毛爱莲经70多个春秋的艺术实践所创立的独具特色的戏剧艺术。它内涵丰富,底韵厚重,是中华文化宝