生态翻译学视域下文化负载词翻译研究——以电影《活着》字幕英译为例

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liyanxia8521
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该文基于生态翻译学理论视角,借以电影《活着》英文字幕为分析案例,立足生态、社会、物质、宗教和语言五个层面,聚焦语言、文化和交际三个维度,对电影字幕中出现的文化负载词进行多维度、适应性的选择转换分析研究,旨在帮助目的语读者跨越语言和文化障碍,最大限度地理解、接受片中文化负载词所承载的深层文化内涵,并为相关翻译提供平行案例参考。
其他文献
该文基于翻译目的论三大基本原则:目的原则,连贯原则和忠实原则,针对在翻译《麦克巴钻井液手册》的引言部分时,遇到的原文本句子的主语难以翻译的问题,进行了深入分析,探讨了
基于因子分析方法,对大学英语混合式教学调查问卷数据进行统计分析,得到了影响大学英语混合式教学效果的四个关键因素,结合大学英语教学特点,探讨了提高混合式教学效果的改进措施和建议,为大学英语线上线下混合式“金课”建设提供参考。
该文从勒菲弗尔的操纵论视角出发探究《飞鸟集》郑振铎译本成为文学经典的原因。操纵论跳出原文框架把译本与所处社会系统、文化语境、政治经济等结合起来,为译本诠释提供了更广阔的视角。尽管郑振铎译本质量受到质疑,但其在中国文学史上的经典地位从未动摇。通过分析初步得出译本的经典化乃是意识形态、赞助人、诗学共同操纵的结果。
中医药国际化进程随着我国综合国力的提升逐步加速,然而附加值最高的中成药在国际市场上的所占份额极低,鲜有中成药在国际市场注册上市。问题的产生除与出口目的国的相关法规有关,还和中成药英文说明书的翻译密切相关。文章以中国中成药出口量最大的漳州片仔癀药业股份有限公司的金牌产品片仔癀和小柴胡颗粒的英文说明书为例,从药品名称、主要成分、功效作用以及说明书结构四个方面,探讨和分析目前国内中成药说明书翻译现状及存在的问题,并提出相关建议。
随着改革开放事业的有效推进,特别是随着经济全球化发展步伐的加快,国家间的对外沟通往来越来越密切,也在很大程度上拓展了文化传播的范围,当然在这个过程当中语言的交流和应用是必不可少的。翻译属于文化沟通交流的媒介,对翻译技巧进行正确把握与灵活应用,可以大幅度提高翻译活动的质量,满足语言交际运用的要求。为确保英语翻译效果,必须站在跨文化交流角度进行语言转换,同时注意引入多样化的翻译技巧,为跨文化交际活动的顺利开展提供保障。
该文主要通过文献分析法,从分析计算机领域英语文献出发,形成对其词汇及句法特征的科学认识,并以文献内容为起始,以准确表达文献内容为归宿,提出了“现有译法”“找译译法”
如何提高大学英语教学的效果一直以来都是英语教师及广大学生十分关心的问题。大学英语课时少,四、六级考试难度大,因此,必须提高每堂课学生的学习效果,让教师时时掌控学生对语言点的理解及运用情况。而传统的大学英语测评方法往往只关注学生的期末考试成绩和出勤情况,很难有效地监测学生的平时学习状况,课堂教学的学习效果不高。因此需要一套更好、更能辅助教师督促学生、提高学生学习兴趣和了解学生知识掌握情况的测评方法。本文介绍的记忆测评方法包括设计、应用及成绩记录,它不仅可以改变学生只出勤不学习的状况,更有利于帮助学生将短时记
勒菲弗尔提出的改写理论认为,翻译是一种特殊的改写,能够跨越始发国的文化疆界,将作者或作品的形象投射到新的文化场景中。《论语》蕴含着博大精深的中国文化,其译文的可读性是中国文化能够在目的语国家成功传播的重要保障。研究发现,运用勒菲弗尔的翻译改写理论,能够充分论证辜鸿铭《论语》译本的可读性,进而充分传达中国文化的精髓,同时也为日后《论语》翻译提供可借鉴的翻译目的。
在高中英语语法课堂教学中融入深度学习理念,有利于拓宽英语语法教学新思路,激发学生学习热情,提高学生对英语语法的综合运用能力。然而,长期受传统教学理念影响下,我国高中英语语法课堂教学仍存在诸多问题,例如教学设计不完善,学生积极性不高,综合运用能力较弱等。鉴于此,有必要借助深度学习理念的优势来辅助高中英语语法课堂教学,以学生为本,英语老师要发挥好指导作用,完善教学设计,丰富教学方法,帮助学生优化自我学习方法,进而提高英语综合能力。
21世纪以来,我国电影事业蓬勃发展,诞生了不少佳片,赢得了观众的广泛好评。伴随着国内票房与口碑的双丰收,许多影片的下一步便是走出国门,在国际影坛上大放异彩。然而,国家之间的文化差异使得电影的字幕翻译成为重点和难点,如何令没有相关文化背景的海外观众无障碍地接受影片中的重要信息也是字幕翻译工作中所要逾越的障碍。总的来说,为了处理好源语文化和目的语文化之间的关系,译者通常需要在两种翻译策略中做出选择,即归化与异化。归化与异化在翻译实践中的取舍也是翻译界所争论的焦点之一。通过分析电影《让子弹飞》的字幕翻译,结合归