论文部分内容阅读
摘 要:由于对中西方思维方式的差异性认识不深,很多学生在翻译时易犯错,易出现“汉语欧化,英语汉化”的现象。本文拟通过分析范例译文,指出在翻译时,应当注意到中西方思维的差异性,避免死译,错译的现象。
关键词:思维差异;影响;翻译
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2016)-14--02
一、引言
不同民族有着各自迥异的定型化了思考问题的方式、特征及风格, 这就是我们常说的思维差异。和中英两种语言打交道的译者,在翻译的过程中,为了符合各自语言的习惯,使译文和目的语意思基本对等,须考虑到这些差异性。
二、中西方思维方式的差异之处
1.中国人倾向于顺向式思维,西方人倾向于逆向式思维。
在英语中,叙述及说明事物时,通常顺序是由小到大;而汉语则刚好相反:是由大到小。最典型的体现在地址的写法上。例如:“陕西省西安市未央区,凤城五路,赛高街区,7楼702室”翻译成英语,应译为“Room 702, Floor 7, Saigao Block, Fengcheng 5th Road, Weiyang District, Xi’an City, Shanxi Province, China”。
在原因和结果的表述上,中西方也存在差异。英语中是先给出结果,再补充其原因,而中国人的思维习惯一般是先因后果。如“ The first two must be equal for all who are being compared ,if any comparison in term of intelligence is to be made”。为了符合中国人说话的习惯,翻译此句时,要先列原因,再得出结论。因此此句译为“如果从智力方面进行比较的话,那么对于所有被比较者而言,前面两个因素必须是一样的。”比较恰当。
2.中国人习惯于把信息的重点放在句尾,西方人则习惯于把重要的信息放在句首,特别表现在进行强调的英语倒装句中。
例如下句:“Gone are the days when we used foreign oil.”应译为:“我们使用洋油的日子一去不复返了。”在这句话里,强调的信息是日子一去不复返了,在汉语句子中是放到了句尾进行强调。而英语则相反,放到句首进行强调。再如下句“It gives me great pleasure to be able to come back to Yan’an and personally extend my congratulations to you.”应译为:“我能回到延安亲自向你祝寿,使我万分高兴。”汉语译文中是把信息重点放在句尾,而英文中则是放在了句首。
3.中国人是以形象式思维为主,西方人则更善于抽象式思维。
英美民族善于抽象式思维,而汉民族以形象式思维为主,特别是英语中无实意的介词使用得较普遍。在英译汉时,为了符合汉语的习惯,我们需要适当地处理一下,把无实意的介词译为较为具体化的动词。如:“This problem is beyond me.”应当译为:“这问题我无法解决。”不能死译为“这个问题超过了我。”
4.汉语中倾向于用主体式思维,英文中倾向于用客体式思维,表现为汉语中多用主动句,而英语中多用被动句。
中国人的思维都是偏重主体式思维,常用人做主语,喜欢用主动句,习惯于突出动作的施动者。而西方人逻辑思维较强,倾向于客体式思维,喜欢具体分析实物,尤其是在科研上,他们常用分析的实物、客观现象做句子的主语,目的是客观地体现具体事物,所以常见的英语句子是某事物发生了什么,而不说谁使某事物怎么样了。如:“new source of energy must be found, and this will take time ”。译为“我们必须找到新的能源,这需要时间。”此句在翻译成汉语时,为了符合中国人的习惯,要适当加上主语,突出主体。再如下例Not only politeness but an attitude of reverence is demanded in church.应译作:在教堂,人们不仅要有礼貌,而且应该有一种虔诚的态度。在英语句子中是物做的物语,不需要突出动作的施动者。而翻译成汉语时,为了符合汉语的习惯,要增加上动作的施动者“人们”。
三、中西方思维差异对翻译的影响
1.思维方式不同,看待同一个东西,视角不同,表达也不同。例如,中国人常说的“您先请!”,在英语的表达却是“After you !”。可以看出,对于同一举动,同一意思,由于视角不同,汉语中用“先”表达的意思,英语中却用“后”来表示了。所以在翻译时,要根据中西方的思维差异进行适当的视角转换。
2.思维方式不同,肯定否定的传达方式有时也不尽相同。有时在一种语言中是肯定的形式,译作另外一种语言时,可能需要用否定形式才能正确表达出来原意,反之亦然。如果不了解这种差异,可能会使译文与原文要表达的意思相反。例如,“He is the last man to reach there.”这句如果译为“他是去那里的最后一个人”就错了,正确的译文是“他绝不是会去那里的人。”英语原句中并无否定词,但译作汉语时,要想正确表达出原文的意思,需译成否定句才行。在中英文互译的时候要注意到这些,要根据这两种语言的特点,在这两种思维中进行转换。
3.思维的侧重点不同,有时造成表达形式各异。由于英美国人注重形式逻辑思维,逻辑严密,其英语句子重形合,重语法结构,且常呈主从式;而中国人不太重视形式逻辑思维,只重意合,只要意思表达出来即可。例如,如果把“Mary didn’t remember her mother who died when she was two years old.”译作“玛丽不记得她那在她两岁时死去的母亲了。”的话,就不太符合汉语的逻辑了。正确的译文应该是“玛丽两岁时丧母,所以不记得她。”在中英文互译的时候,英文要重视句子的结构,不能犯语法错误,汉语要注意是否意思表达清楚了。
综上所述,中西方的思维方式存在着极大的差异。中国人思维方式多是综合式思维,注重主观性,强调以人为本,表现在语言上就是喜欢用主动句,重意合,而且不太重视形式逻辑,逻辑通常体现在上下文中,逻辑词用的并不多;而西方人的思维多是分析式思维,注重理性和客体意识,表现在语言上就是喜欢用被动句,重形合,逻辑词用得较多,逻辑比较严密。
参考文献:
[1]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海外语教育出版社,2005.
[2]卜佳.中西方思维方式差异及其对翻译的影响[J].北方文学,2012.7.
[3]洪文娟.中西思维模式差异以及对翻译的影响[J].北方文学旬刊,2015.
关键词:思维差异;影响;翻译
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2016)-14--02
一、引言
不同民族有着各自迥异的定型化了思考问题的方式、特征及风格, 这就是我们常说的思维差异。和中英两种语言打交道的译者,在翻译的过程中,为了符合各自语言的习惯,使译文和目的语意思基本对等,须考虑到这些差异性。
二、中西方思维方式的差异之处
1.中国人倾向于顺向式思维,西方人倾向于逆向式思维。
在英语中,叙述及说明事物时,通常顺序是由小到大;而汉语则刚好相反:是由大到小。最典型的体现在地址的写法上。例如:“陕西省西安市未央区,凤城五路,赛高街区,7楼702室”翻译成英语,应译为“Room 702, Floor 7, Saigao Block, Fengcheng 5th Road, Weiyang District, Xi’an City, Shanxi Province, China”。
在原因和结果的表述上,中西方也存在差异。英语中是先给出结果,再补充其原因,而中国人的思维习惯一般是先因后果。如“ The first two must be equal for all who are being compared ,if any comparison in term of intelligence is to be made”。为了符合中国人说话的习惯,翻译此句时,要先列原因,再得出结论。因此此句译为“如果从智力方面进行比较的话,那么对于所有被比较者而言,前面两个因素必须是一样的。”比较恰当。
2.中国人习惯于把信息的重点放在句尾,西方人则习惯于把重要的信息放在句首,特别表现在进行强调的英语倒装句中。
例如下句:“Gone are the days when we used foreign oil.”应译为:“我们使用洋油的日子一去不复返了。”在这句话里,强调的信息是日子一去不复返了,在汉语句子中是放到了句尾进行强调。而英语则相反,放到句首进行强调。再如下句“It gives me great pleasure to be able to come back to Yan’an and personally extend my congratulations to you.”应译为:“我能回到延安亲自向你祝寿,使我万分高兴。”汉语译文中是把信息重点放在句尾,而英文中则是放在了句首。
3.中国人是以形象式思维为主,西方人则更善于抽象式思维。
英美民族善于抽象式思维,而汉民族以形象式思维为主,特别是英语中无实意的介词使用得较普遍。在英译汉时,为了符合汉语的习惯,我们需要适当地处理一下,把无实意的介词译为较为具体化的动词。如:“This problem is beyond me.”应当译为:“这问题我无法解决。”不能死译为“这个问题超过了我。”
4.汉语中倾向于用主体式思维,英文中倾向于用客体式思维,表现为汉语中多用主动句,而英语中多用被动句。
中国人的思维都是偏重主体式思维,常用人做主语,喜欢用主动句,习惯于突出动作的施动者。而西方人逻辑思维较强,倾向于客体式思维,喜欢具体分析实物,尤其是在科研上,他们常用分析的实物、客观现象做句子的主语,目的是客观地体现具体事物,所以常见的英语句子是某事物发生了什么,而不说谁使某事物怎么样了。如:“new source of energy must be found, and this will take time ”。译为“我们必须找到新的能源,这需要时间。”此句在翻译成汉语时,为了符合中国人的习惯,要适当加上主语,突出主体。再如下例Not only politeness but an attitude of reverence is demanded in church.应译作:在教堂,人们不仅要有礼貌,而且应该有一种虔诚的态度。在英语句子中是物做的物语,不需要突出动作的施动者。而翻译成汉语时,为了符合汉语的习惯,要增加上动作的施动者“人们”。
三、中西方思维差异对翻译的影响
1.思维方式不同,看待同一个东西,视角不同,表达也不同。例如,中国人常说的“您先请!”,在英语的表达却是“After you !”。可以看出,对于同一举动,同一意思,由于视角不同,汉语中用“先”表达的意思,英语中却用“后”来表示了。所以在翻译时,要根据中西方的思维差异进行适当的视角转换。
2.思维方式不同,肯定否定的传达方式有时也不尽相同。有时在一种语言中是肯定的形式,译作另外一种语言时,可能需要用否定形式才能正确表达出来原意,反之亦然。如果不了解这种差异,可能会使译文与原文要表达的意思相反。例如,“He is the last man to reach there.”这句如果译为“他是去那里的最后一个人”就错了,正确的译文是“他绝不是会去那里的人。”英语原句中并无否定词,但译作汉语时,要想正确表达出原文的意思,需译成否定句才行。在中英文互译的时候要注意到这些,要根据这两种语言的特点,在这两种思维中进行转换。
3.思维的侧重点不同,有时造成表达形式各异。由于英美国人注重形式逻辑思维,逻辑严密,其英语句子重形合,重语法结构,且常呈主从式;而中国人不太重视形式逻辑思维,只重意合,只要意思表达出来即可。例如,如果把“Mary didn’t remember her mother who died when she was two years old.”译作“玛丽不记得她那在她两岁时死去的母亲了。”的话,就不太符合汉语的逻辑了。正确的译文应该是“玛丽两岁时丧母,所以不记得她。”在中英文互译的时候,英文要重视句子的结构,不能犯语法错误,汉语要注意是否意思表达清楚了。
综上所述,中西方的思维方式存在着极大的差异。中国人思维方式多是综合式思维,注重主观性,强调以人为本,表现在语言上就是喜欢用主动句,重意合,而且不太重视形式逻辑,逻辑通常体现在上下文中,逻辑词用的并不多;而西方人的思维多是分析式思维,注重理性和客体意识,表现在语言上就是喜欢用被动句,重形合,逻辑词用得较多,逻辑比较严密。
参考文献:
[1]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海外语教育出版社,2005.
[2]卜佳.中西方思维方式差异及其对翻译的影响[J].北方文学,2012.7.
[3]洪文娟.中西思维模式差异以及对翻译的影响[J].北方文学旬刊,2015.