论文部分内容阅读
春风剪帘,古道悠悠。踏上滇西茶马古道,时光便穿越了千年。站在澜沧江畔一个叫做安石的村庄,那马蹄下扬起的尘土,在历史的岁月里漫舞飞扬。而今,当我踏碎一径春风,终是旧迹难寻,唯有这千年不变的桃花,幻化成雨,飘飘洒洒,把村子围在了中间。那是晨风中绽放的春色,那是书香里的翰墨沉吟。安石的桃花,纯粹得比脸庞还要洁净。一枝也好,一片也罢,三五朵成簇,十来朵成行,淡粉漫天,横斜错落,层层花朵放纵煽情,却又不失清雅。万亩桃花争奇斗妍,婉约与清丽,妩媚与妖娆,含蓄与奔放,羞涩与张扬,绘成了婀娜多姿
Spring breeze curtains, long trail. Embark on the ancient tea horse trail in western Yunnan, the time passed through the millennium. Standing on the banks of the Lancang River called Ansan, the dust that rose under the horseshoes flew in history. Now, when I break through the spring breeze, and finally the old track is hard to find, only the perennial immortal, turned into rain, drifting, the village surrounded in the middle. That is the spring breeze blooming in the morning wind, that is the book of the Han Mo Yin. A peach stone, pure but also clean than the face. A Ye Hao, a worth mentioning, thirty-five clusters, ten come into line, pale powder sky, oblique oblique scattered, layers of flowers indulgence sensational, but without losing elegant. Peach contend Wan Ye Yan, graceful and elegant, charming and enchanting, subtle and unrestrained, shy and publicity, painted graceful