浅析《受活》英译策略

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liuliumin3
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】《受活》是阎连科代表作之一,在国内外广泛流传,其英译本Lenin’s Kisses 在西方颇受欢迎,在推动《受活》以及中国文化在国外传播的方面,起到了不可或缺的作用。本文从“目的论”角度分析了Carlos Rojas英译本Lenin’s Kisses中的翻译策略——在“忠实性法则”的指导下,为了让使译本保持中国本土特色,译者采取直译策略;在“目的性法则”的指导下,为了迎合西方读者的审美以及阅读观念,而使译本广泛传播,译者采取了意译策略;在“连贯性法则”的指导下,为了让作品更加生动,译者还有一系列创新翻译以及增删了一些词语以及晦涩的比喻。在翻译期间,“目的论”就像是译者的灯塔,始终明亮着,指引着译者,翻译出完美的作品。
  【关键词】《受活》 英译本 翻译策略 目的论
  一、引言
  阎连科,河南嵩县人,被誉为“荒诞现实主义大师”,作品在国内外均广为流传。其代表作《日光流年》、《丁庄梦》、《为人民服务》、《受活》等已被翻译成二十几中语言,让其成为国际文坛备受瞩目的中国作家之一。1998年,《日光流年》的发表是作者创作生涯的第一个高峰;2003年,《受活》轰动文坛,在国内折桂老舍文学奖、“鼎钧文学奖”、《南方周末》30年10部最优秀的作品之一,更享誉国外,获法国小说“翻译奖”以及日本国际Twitter奖首奖;2006年,《丁庄梦》入围英仕曼亚洲文学奖以及英国独立文学奖。在这期间,译者发挥了很大的作用,像Cindy carter 英译的《丁庄梦》、Carlos Rojas版本的《受活》,正是译者高超的翻译水平,使其作品在海外广为流传。
  《受活》 讲述的是一个发生在河南豫西鲜为人知的村庄——受活庄的事情。“受活”是豫西方言,类似于“享受”的意思。受活庄所有的村民天生残疾,聋哑盲瘸,正常人去那儿则会显得另类,被称为“圆全人”。整个故事围绕着两个主要人物展开——柳鹰雀和茅枝,柳鹰雀是县长,却为人圆滑世故,喜听奉承话的人。他一心想干“大事”,异想天开地想着购买列宁的遗体来发展县里旅游业,可是钱不够,于是他就从残疾人身上看到了“商机”。于是他组建了残疾人“绝术团”巡回演出,来赚取资金,这期间“绝术团”里的个个受伤,场面不忍直视。也许,在作者眼里,不忍直视的是那个时期的人性。茅枝也是一个圆全人,他是受活庄公认的却没有头衔的领导。茅枝小的时候,她的母亲曾是一名八路军战士,后被诬陷而死,阴差阳错就逃到了受活庄,嫁给了一个工匠。茅枝和柳鹰雀的仇恨要从茅枝的女儿秋菊说起,秋菊有四个女儿,全是“儒妮子”,而她们的父亲正是柳鹰雀。柳鹰雀却为了前途而抛弃母女五人。茅枝事事为受活庄考虑,先是“入社”,后一心要“退社”。在那个混乱的年代,受活庄与世隔绝,她付出巨大牺牲终于把自己融入现代人类进程,后来发现时世荒唐,便坚决“退社”。她坚决不让受活庄残疾人加入“绝术团”,因为这是屈辱。一系列令人绝望的事情发生之后,受活庄最终“退社”,茅枝便去世了。
  二、“目的论”指导下的英译策略
  除了原著本身的光芒之外,Carlos Rojas翻译的Lenin’s Kisses 更是让《受活》名震海外。Carlos Rojas 是美国杜克大学中国文化研究教授。他曾英译了余华的《兄弟》(Brothers),是著名的汉学家。他曾坦言,翻译《受活》是有挑战性的。首先,方言的使用让有些国内读者都有些吃力,更何况对于不太熟悉中国文化的外国读者。整个故事采取二元对立的叙事法,比如茅枝和柳鹰雀、残疾人和圆全人,都是相互对应的人物;其次,天干地支的时间描写以及豫西方言的大量运用;再者,作者采用西方的魔幻主义和中国地方文化相结合的创作手法等等。这些都是作品的独特之处,为作品的增添了光彩,但与此同时,却给译者带来不小的挑战。
  Carlos Rojas 采用了直译、意译相结合的翻译策略,既没有一味“直译”也没有一味“意译”,而是将两者巧妙融合。而这恰好是和“目的论”相契合的翻译策略。“目的论”是功能派理论的核心理论,20世纪70年代在德国兴起,其指导思想是——翻译所要达到的目的决定翻译的过程。起初,赖斯提出“文本类型学”理论,他认为译文和原文的功能有时会不同,而且,译者本身的角色和目的以及外界不同的社会文化因素都会影响译者的翻译过程。他的学生费米尔在此基础上提出了“目的论”,即强调翻译方法和翻译策略必须由译文预期的目的或功能来决定。除了“目的性法则”,“目的论”中还包括另外两个法则:连贯性法则和忠实性法则,这就是“目的论”三原则。连贯性法则要求译文让接受者理解,并且目的文化以及使用译文的交际环境中更有意义。忠实性法则要求原文和译文之间应该存在语际连贯一致,这类似于通常所说的忠实原文,而忠实的程度则由译文目的和译者对原文的理解决定。后来,在功能派理论的发展过程中,诺德发现了“目的论”指导翻译实践的缺陷,特此为“目的论”提出了忠诚的原则,以此完善了“目的论”对翻译实践,特别是文学翻译实践的指导意义。
  在翻译过程中,Carlos Rojas所遵循的原则之一就是“忠实原文”以及“尽量保持中国味”,目的是让外国读者通过《受活》这部小说更加了解中国文化。在“目的论”中“忠实原则”的指导下,译者在翻译过程中很大部分采取了直译策略。在短语词汇方面,比如“惊吓了祖坟”被译为“Make your ancestors turn over in their graves”;在句法方面,比如:
  例一、瞎子说:“花不完埋到床下边,还有孙子哩。”
  He replied, “If they can’t spend it all, they can always stuff it under their mattresses for their grandchildren.”
  例二、又骂道,你们真的死掉啦?死掉你们也不得好死哩,死尸也得让饿狗野狼扯去呢。   Are you really dead? If so, you didn’t deserve to die a good death, and may your corpse be dug up by hungry dogs and wolfs.
  在例一中,这句话的翻译是完全采用的直译策略,忠实了作者想要表达的意象,保留了中国文化。在中国乡村,村民比较重视传承,包括财产的传承,这也是亲情连接的纽带之一。虽然是直译,但是国外读者也是可以理解的,不影响小说阅读。例二中,“不得好死”被翻译为“you didn’t deserve to die a good death”,是典型的直译处理,使西方读者慢慢了解中国文化。
  译者一方面尽量保持作品的中国特色,另一方面,也更加注重读者的感受。在“目的性法则”的指导下,Carlos Rojas从读者的角度出发,在处理一些难懂词汇及句子时,采取意译策略,将其简单化,使国外读者在阅读时更加畅通方便,被读者广泛接受和认可。在翻译词汇时,比如“中阴”被译为Shadows,更容易让读者理解,如果直译的话则会导致语义不明。“中阴是佛教用语,指人死后至往生轮回某一道为止的一段时期,共有 49 天。这段时期亡者的灵体叫做中阴”(陈逢玥,2014)
  例一、哗一下,菊梅的脸上先是挂了白,紧步儿,白里透了嫩色的红。
  Jumei briefly felt faint, but immediately recovered her composure.
  例二、是该敬着那个哑婆哩。
  All of this was thanks to that deaf-mute woman.
  在“目的性法则”的指导下,Rojas为了让读者畅通阅读,在保留原意的基础上,采取异化策略。例二中,“敬”被意译为“Thanks”,也是从读者的角度出发而采取的翻译策略。
  除此之外,为了符合西方读者的阅读习惯和审美乐趣,Rojas还采用了“增删”手法,比如增删连词、拟声词、粗俗词、以及一些西方读者难以理解的比喻,使译文作品上下文衔接更紧凑,更自然连贯。这些都是为了让译著更加被西方读者接受而采取的策略,和“目的论”中的“连贯性”法则不谋而合。例如:
  例一、把单子搭在身上了,却又觉得寒气从单子缝中往人的身骨里边扎,往心肝脾胃里边拧,就又起床去箱里、柜里翻那收拾好的被子了。
  Even wrapped in their sheets, the villagers felt as though the bitterly cold air was cutting straight to their bones, and immediately rummaging for their winter quilts.
  在例一中,译者删减了比喻“往心肝脾胃里边拧”,是从“连贯性法则”所采取的策略,是为了更好地让西方读者接受,使小说情节阅读起来更加连贯,简单明了地表达了原文的意思,更符合西方读者的阅读习惯。
  三、创新以及误译漏译
  除了直译和意译之外,Rojas还注重创新,在翻译的过程中,既保留了作品的“中国味”,又让读者在阅读小说时酣畅淋漓。比如小说中多处出现“农历纪念”,“这不仅是考虑到小说描写的是几乎与世隔绝的耙耧山脉里农耕文化下的故事,也是因为其中隐含了中国传统的循环与轮回的时间观念”(陈逢玥,2014)因此,Rojas在处理时,没有简单地用归化策略——直译“农历纪年”,因为会导致晦涩难懂;也没有仅仅用异化——用“西历纪年”直接替换,因为可能会因此而失去小说本来的味道。他创新地将两者结合,比如 “庚寅年”译为the gengwu year, 1960.
  既没有让小说失去本土味道,又没有降低可读性。这种创新也是和“目的论”相契合的。
  尽管Rojas翻译技能高超,但是译本中还是出现了一些误译、漏译等错误。比如,
  擎不动雪的树叶让雪从叶上滑下来,嘭一下,如一团面粉落下来,在地上炸出许多白亮亮的点。
  When the leaves are no longer able to support the white of snow, it cascades to the ground.
  这个是属于漏译,没有将原文的神韵表达出来,是译者的失误之处。再者,“一群狗卧在她身边,默默地像一群儿女孩娃样,安详呢,也有些凄凉呢”“如了土坯石块叠砌的一根柱子样,似乎谁一推,她就会倒在地脸上。”也没有被译出,这种漏译有很多。另外,还有一些误译,是源于译者对中国文化以及豫西方言的不理解。比如,
  那该死的爹,该死的娘——你们把孩娃留在我家门前死到了哪?
  Damned father! Damned mother! Did you leave your child on our doorstep to die?
  “你们把孩娃留在我家门前死到了哪儿”意思是“你们把孩娃留在我家门前,你们又死(跑)哪儿去了?”而不是“你们把孩娃留在我家门口等死”,所以不能翻译为“to die”。
  四、结语
  Carlos Rojas翻译的Lenin’s Kisses是成功的译著,尽管出现了误译、漏译等错误,但这些非原则性错误并不能掩盖他高超的翻译技能以及译著的光芒。无论是直译还是意译,都是有一定的“目的性”——在“目的论”中“忠实原则”的指导下,译者为了保持“中国本土特色”采取直译的翻译策略;在“目的性原则”的指导下,译者为了迎合西方读者的审美以及阅读习惯,采取了意译策略;在“连贯性法则”法则的指导下,译者增删一些词语以及晦涩的比喻。其译本也堪称接近完美,为《受活》在西方的传播起到了不可或缺的作用。而在翻译期间,“目的论”就像是译者的灯塔,始终明亮着,指引着译者,翻译出完美的作品。
  参考文献:
  [1]阎连科.受活[M].人民日报出版社,2007.
  [2]Carlos Rojas:Lenin’s Kisses[M].Grove Press,1998.
  [3]陈逢玥.论《受活》的英译策略[J].海外汉学,2014.
  [4]张爱平.浅谈目的论对文学翻译的指导[D].北京:首都师范大学,2012.
  [5]马会娟.英语世界中国现当代文学翻译:现状与问题[J].中国翻译,2013,(1):64-71
其他文献
【摘要】本文论述了新课程理念下初中英语阅读教学模式,旨在探讨优化英语阅读教学,有效提高英语教学效果的途径。  【关键词】新课程 英语阅读 模式  在英语教学中,如何应用新课标理念指导中学英语阅读教学呢?我谈一谈自己在阅读教学中的一些研究。  一、英语阅读教学中应遵循的基本原则  1.阅读内容的趣味性和有用性原则。在阅读过程中,是内容有用而读,发现有趣,进一步去读;是内容有趣而读,发现有用,再爱不释
【摘要】初學英语的人不必刻意去钻研语法,只要反复进行大声的朗读实践,并注意模仿运用,到一定程度,就会自然而然地记住所读的内容,并将其说出来。朗读时,脑、眼、心、口、协同并用,是一系列复杂的心智活动,能培养学生的技能,陶冶学生的情操。  【关键词】初中英语教学 朗读 作用 技巧 环境  学英语为什么非要进行朗读呢?首先,英语是一门语言,是一门实践性很强的学科。要学好语言,必须具备听说读写的能力,四者
一、师生关系阳光——因学而教,互动中激发潜能  现象一:很多英语老师为了追求阳光课堂,就在语言文字上玩起了游戏,在新课开始时,一般都会说“Boys and girls,do you like playing games?”学生回答当然是异口同声地"Yes",教师接下来就会故作神秘揭晓游戏内容。(而游戏的内容往往千篇一律)  但在一次我的课堂上,传出了这样的声音:“No.这个有什么好玩的,都玩腻了。
在山东省远程研修平台上观看了五节英语课堂教学实录,这些课例都是在各自学校教研组内打磨过,并由地区或地方教育研究部门把关过的“一师一优课”,但在我看来除了上海、濟南市的一堂课算得上是可圈可点外,另外三节课在教学目标设定、教学方法使用、教学评价、教师话语等方面存在诸多明显的问题和偏差,令人不禁质疑各级教研过程究竟有无实效,有无改进推动作用,批评精神尚存吗?  教师专业知识不扎实。课例现象之一:口语水平
【摘要】在日常的英语学习中,阅读英语原著是学好英语的一大重要途径。本文将从以下四个方面讲述阅读英语原著对英语学习的影响。  【关键词】英语原著阅读 英语学习 影响  一、体验不同的文化环境  英文原著中的故事情节都在一个特定的社会环境中发生,一本书可以反映出一个社会文化。如果只是单纯让学生学习国外的文化未免太过于枯燥,但是如果将这些知识放在一些故事情节中,不仅可以帮助学生有效的学习,还可以在学习的
【摘要】本文对初中英语课堂互动教学模式及其有效性进行了研究,互动教学模式注重学生主体地位的发挥和师生之间、学生之间的互动交流,对学生学习兴趣、信心、创造力的培养都有重要作用。要想充分发挥其有效性应该做到:转变教学观念;巧设问题;角色转换;群体互动。  【关键词】初中英语 互动教学 有效性  英语作为一门语言,初中英语教学不仅要重视知识的传授、更要重视学生英语应用能力的培养。传统灌输式的教学方法不适
【摘要】由于农村小学经济条件落后,传统的“一刀切,一锅煮”的英语教学模式,忽视了学生的个性差异,妨碍了学生的个性发展,学生的学习兴趣和能力都难以得到提高。为了扭转这种局面,在课堂中实施分层教学,它能面向全体学生,尊重学生的个体差异,使更多的学生体验成功的乐趣。  【关键词】差异 分层教学 评价  一、前言  从事小学英语教学已有几个年头了,总感觉所教班级多,时间少,任务重,加上随着年级的增高,两极
Women best gained greater equality by uniting for greater strength. Women used that unity in religious congregation to build events. Their ideology allowed women to unite, and they finally pursued pra
【摘要】近年来,根据我国英语教学界关注的焦点,词汇在其中的重要地位已不言而喻。但实际教学中大多集中在口语、听力、课文整体教学和阅读能力的教学等方面,而词汇的教学受到了冷落。本文试图通过综合阐述词汇教学在英语中的地位和作用,呼吁在英语教学中要重视词汇教学,并就教学方法进行探讨。  【关键词】高考改革 词汇 教学  新课程标准对高中毕业学生英语词汇的掌握有一定的要求:运用词汇理解和表达不同的功能、意图
【摘要】随着时间的发展,对于我们的教学而言也是有一定的新的要求的。在初中英语的课堂中,需要教师们采用到更为先进的教学方式,使得学生能够在实际的学习生活中找到更为适合自己的学习方式。在逐步的探索和研究中,我们发现,在课堂中,对于教学进行一个有效的评价也是十分的必要的,它能够促进学生的学习,使得教师在进行教学的时候能够更有方式,让学生能够更快的适应课堂的学习。本文就围绕着“初中英语课堂教学评价的有效性