论文部分内容阅读
标题的翻译很有一些特殊性,值得讨论一下。在谈这个问题之前,我们先讲一个“故事”。前年三月,在美国华盛顿召开了一次题为“在科学和工业中温度的测量与控制”的讨论会。我国的温度科学工作者存会上宣读的论文当中,有一篇是关于低温控温装置的。论文的标题是: A Precision 4.2-300K Temperature Controller Using a Genuine Full-range Sensor and Induetive Divider Set-point Coupled with a Simple AC Sensing Bridge负责最后执笔起草这篇论文的同志说,他是直接用英语写作的,当时由于一种“语感”的作用,他不知不觉地采用了这佯的一条长标题。不过,美方的论文审稿人(他对文字的明快通畅要求很严)以及参加讨论会的英美同行并不觉得这样的标题不自然。后来,国内有关方面索取这篇论文的汉语稿。本来并没有汉语稿,只
The translation of the title is very special and worth discussing. Before talking about this issue, let’s talk about a “story”. In March last year, a symposium entitled “Measurement and Control of Temperature in Science and Industry” was held in Washington, USA. Among the papers read out by the temperature scientists in our country, one of them is about cryogenic temperature control devices. The paper’s title was: A Precision 4.2-300K Temperature Controller Using a Genuine Full-range Sensor and Induetive Divider Set-point Coupled with a Simple AC Sensing Bridge Comrade responsible for finalizing the paper wrote that he wrote directly in English At that time, due to a “sense of language”, he unwittingly adopted a long title. However, the disqualification of the U.S. paper reviewers (who is very strict about the plain and smooth writing) and the British and American colleagues attending the seminar did not find such an unnatural headline. Later, the Chinese authorities to obtain the Chinese version of the paper. Originally, there was no Chinese version, only