论文部分内容阅读
风入松时,当是在中秋明月夜。只有这般美好,后世才将这三字放在一处,彼此泠泠。松子落,一粒粒,不时落在茅屋顶上,幽人高卧,高髻萧疏,衣衫高古。有一枚月亮窥窗,窗外松林,清泉喧响,汩汩汩汩。这样的意境,比唐宋还要远一些。这个人,不能是春秋的接舆,他狂了些;也不能是唱《击壤歌》的老者,他野了些。他一定要是山林里的嵇康,狂狷洒脱,林下风致。沐浴更衣,焚香净手后,他跪坐在月光里抚琴。曲名就叫《风入松》,风就听到了,轻轻地流过来。
Wind into the pine, when it is in the Mid-Autumn moonlight night. Only so beautiful, future generations will put these three words in one place, each other Ling Ling. Pine nuts fall, a grain, from time to time fell on thatched roof, quiet high lying, high buns Xiao Shu, clothes ancient. There is a moon glimpse window, pine forest window, Qingquan noisy, 汩 汩 汩 汩. Such a mood, but also far more than the Tang and Song dynasties. This man, can not be the Spring and Autumn public opinion, he was crazy; nor can it be the old man singing “hit the soil song,” he wildfield. He must be in the mountains of Ji Kang, madness free and easy, under the wind caused. Bathing and changing clothes, burning incense, he knelt in the moonlight Fuqin. Song name is called “the wind into the pine,” the wind heard, gently flowed over.