论文部分内容阅读
摘 要: 随着全球化进程的加快,胶州的诸多企业不断开拓国际市场,通过英文企业简介推介自己的形象和产品。然而,基于中英文化的差异和翻译策略不当等原因,其译文质量不一,水平参差不齐,影响了宣传效果。本文遵循目的论的原则,通过实例分析,探讨胶州部分企业英文简介中出现的问题,并提出对应的翻译策略,以期达到更好的宣传目的。
关键词: 目的论 胶州企业简介 翻译策略
经济的全球化使得企业更注重自身的对外宣传,其英语简介便是有效的手段之一。然而,从对胶州知名企业的调研结果看,大多数企业简介的英译未能走出“照搬直译”的套路,汉化思维严重,导致部分企业英文简介中错误较多。笔者拟从目的论的角度对这些错误进行分析,并提出相应的翻译策略。
一、目的论及其原则
由Vermeer和Nord提出的目的论(Skopos Theory)认为,翻译是一种交际行为,翻译的目的决定了翻译的过程和策略,即“目的决定手段”。功能目的论包括三个原则:(1)目的原则:译文必须服从于交际目的;(2)连贯原则:译文要连贯通顺,让目标语读者容易接受;(3)忠实原则:译文应尽量忠实于原文。因为目的论具有科学性和可操作性,所以对企业简介的英译具有一定的指导意义。
二、胶州部分企业英文简介中出现的问题
(一)词汇方面
首先是关键词的误用。本课题组在调研期间,发现较多企业将“企业简介”这一关键词译为Brief Introduction或Company Introduction,有的干脆缩写为Intr。事实上,introduction是指某新事物、产品的引进,或是某本书或故事的内容介绍。而“企业简介”是对企业情况的概述,包括公司名称、企业性质、人员构成、经营理念和联系方式等。更地道的英译是Company Profile或About Us。其次,“造词”情况严重。如在某企业称自己为“龙头企业”,并直接译为”dragon-head enterprise”。龙在英语国家文化中一般是负面的形象,对企业的推介只会产生消极影响,正确的英译为leading enterprise或corporate champion。再次,专业词汇不够专业。如某公司对于主要产品是这样介绍的,将“大型锻造法兰及环状锻件”译为:large forging flanges and rings。锻造法兰明显为被加工锻造后的产品,应译为forged flanges,而不是forging flanges。
(二)句法方面
汉语的句式为平等结构,讲究层层推进,内容由浅入深;英语的句式为树型结构,从句互相嵌套,逻辑关系较强。如某公司在简介中提到:“青岛A公司和青岛B公司是青岛C集团公司的子公司。两家子公司一直致力于产品的研发和制造。”其译文为:Qingdao Company A and Qingdao Company B are the subsidiary companies of Qingdao Group Corporation C. Both companies are commited to the R
关键词: 目的论 胶州企业简介 翻译策略
经济的全球化使得企业更注重自身的对外宣传,其英语简介便是有效的手段之一。然而,从对胶州知名企业的调研结果看,大多数企业简介的英译未能走出“照搬直译”的套路,汉化思维严重,导致部分企业英文简介中错误较多。笔者拟从目的论的角度对这些错误进行分析,并提出相应的翻译策略。
一、目的论及其原则
由Vermeer和Nord提出的目的论(Skopos Theory)认为,翻译是一种交际行为,翻译的目的决定了翻译的过程和策略,即“目的决定手段”。功能目的论包括三个原则:(1)目的原则:译文必须服从于交际目的;(2)连贯原则:译文要连贯通顺,让目标语读者容易接受;(3)忠实原则:译文应尽量忠实于原文。因为目的论具有科学性和可操作性,所以对企业简介的英译具有一定的指导意义。
二、胶州部分企业英文简介中出现的问题
(一)词汇方面
首先是关键词的误用。本课题组在调研期间,发现较多企业将“企业简介”这一关键词译为Brief Introduction或Company Introduction,有的干脆缩写为Intr。事实上,introduction是指某新事物、产品的引进,或是某本书或故事的内容介绍。而“企业简介”是对企业情况的概述,包括公司名称、企业性质、人员构成、经营理念和联系方式等。更地道的英译是Company Profile或About Us。其次,“造词”情况严重。如在某企业称自己为“龙头企业”,并直接译为”dragon-head enterprise”。龙在英语国家文化中一般是负面的形象,对企业的推介只会产生消极影响,正确的英译为leading enterprise或corporate champion。再次,专业词汇不够专业。如某公司对于主要产品是这样介绍的,将“大型锻造法兰及环状锻件”译为:large forging flanges and rings。锻造法兰明显为被加工锻造后的产品,应译为forged flanges,而不是forging flanges。
(二)句法方面
汉语的句式为平等结构,讲究层层推进,内容由浅入深;英语的句式为树型结构,从句互相嵌套,逻辑关系较强。如某公司在简介中提到:“青岛A公司和青岛B公司是青岛C集团公司的子公司。两家子公司一直致力于产品的研发和制造。”其译文为:Qingdao Company A and Qingdao Company B are the subsidiary companies of Qingdao Group Corporation C. Both companies are commited to the R