论文部分内容阅读
语言学习者在翻译过程中或多或少的会出现言不达意,翻译不到位甚至于翻译不下去的情况,除了我们自身双语基本功底因素以外,还有可能是我们不了解原文所包含的文化因素以及文化常识。每个国家的语言都有着深厚的历史文化、宗教信仰等、所以各国文化词汇在许多方面存在着不对应现象。因此文化词语的译法是作为翻译应当掌握的。文化词语的意义通常是内隐的,是在词的概念意义之上添加的意义,离开特定的民族文化背景便难以理解,因而常常导致跨文化交际障碍,也常常成为翻译中的难点。