论文部分内容阅读
近年来,中国的影视作品也不断受到外国影视作品的影响,在此背景下催生了一批新兴的职业人——影视字幕组。但在跨文化背景之下,字幕组的发展也面临许多问题,由于其所翻译的作品并未获得版权人的批准,在法律上对于此种行为仍旧存在争议。近年来国家出于对影视作品版权的保护,对腾讯,百度,土豆、优酷等多家网络视频公司进行了一系列影视作品版权其侵犯的处罚行为之后,对于字幕组的行为在法律上引起了更深刻的讨论,本文试从多个法律角度对字幕组的行为进行分析。
In recent years, China’s film and television works have also been constantly influenced by foreign films and television works. Under this background, a batch of emerging professional people, the subtitles group, have been born. However, under the cross-cultural background, the development of subtitle groups also faces many problems. Due to the fact that the translated works have not been approved by the copyright owners, there is still a legal dispute about such behavior. In recent years, the state out of copyright protection for the film and television works, Tencent, Baidu, Potatoes, Youku and many other online video companies conducted a series of film and television copyright infringement of the violations, the behavior of the subtitle group legally caused A deeper discussion, this article attempts to analyze the behavior of the subtitle group from a number of legal perspectives.