论文部分内容阅读
翻译的最高境界是忠实地再现原作,使译作与原作实现对等,让“译文读者对译文所作出的反应与原文读者对原作所作出的反应基本一致”(奈达)。这就包括实现原作所要传达的思想内容,本身具有的独特的文学风格及涵盖的社会文化背景。在此,本文着重探讨翻译中的风格传译以及在翻译过程中原作风格与译作风格的矛盾统一性。
The highest level of translation is to faithfully reproduce the original work, and make the translation equal to the original, so that “the reaction of the target reader to the translation is basically the same as the response of the original reader to the original work” (Nida). This includes the realization of the ideological content of the original work, its own unique literary style, and the socio-cultural background it covers. Here, this article focuses on the style of interpretation in translation and the contradictory unity of original style and style of translation in the process of translation.