论文部分内容阅读
罗伯特·哈斯1941年生于美国旧金山,著有诗集《时间与材质》(2007)、《人类的愿望》(1989)、《赞美》(1979)以及《野地向导》(1973)。他是波兰诗人米沃什作品的主要英译者,1995年到1997年间任美国桂冠诗人。对于翻译,哈斯自己有言:“翻译的挑战在于抓住天才创作的思维,尤其当忠实于原文和创造性翻译形成一种张力之时”。近日,江苏文艺出版社推出诗人远洋翻译的罗伯特·哈斯诗选《亚当的苹果园》,且于8月上海书展中请到哈斯和夫人(著名女诗人)布兰达·希尔曼演讲及诵诗。记得一年前友远洋在勤力翻译时,恰逢笔者去深圳,在远洋接待的聚会酒桌上,大家为哈斯一首《嫉妒他人的诗》(Envy of Other People’s Poems)之中译,引发了不小的争议。正如哈斯对待翻译的慎重态度,中国诗人译者亦不乏同样的追求,本文作一侧记并以此文阐述对该小诗翻译的一些看法。
Robert Haas was born in San Francisco in the United States in 1941 and is the author of “Time and Materials” (2007), “Human Desires” (1989), “Praise” (1979) and “The Wizard of the Wild” (1973). He is the leading English translator of Polish poet Milos’ works, and was the laureate poet of the United States from 1995 to 1997. For translating, Haas himself speaks: “The challenge of translation lies in grasping the mindset of genius creation, especially when faithful to the source text and creative translation form a tension.” Recently, Jiangsu Literature and Art Publishing House launched the Robert Haas Poem transliterated by the poet Ocean Adventures “Adam’s Apple Park” and invited Hass and Mrs. Brenda Hillman at the August Shanghai Book Fair And recite poetry. I remember a year ago Friends of the ocean in the hard-translated, coincided with the author to Shenzhen, party reception table at the ocean, we all Haas a “envy of others in Poetry” (Envy of Other People’s Poems) translation, trigger No small controversy. Just as Haas’s cautious approach to translation, there is no shortage of similar pursuits for Chinese poets and translators. This article takes a side note and elaborates some views on the translation of this poem.