论文部分内容阅读
引言:保罗·利科的翻译思想中的“语言友好”论为我们探讨文学作品的复译现象提供了新的视角和启示,本文以Alice’s Adventures in Wonderland在中国的几个译本为例,对保罗·利科的翻译哲学思想做出进一步探讨。
保罗·利科作为“二战”后法国人文和社会科学领域最伟大的思想家、哲学家之一,也是我国学术界最为熟知的西方哲学家之一,对翻译有着切身的实践经验,而翻译也是利科哲学的一个中心特点。他在各种访谈和序言中都反复强调翻译的重要作用。如果这些都只是只言片语的话,那么利科2004年出版的《论翻译》则是他唯一一本集中探讨翻译问题的专著。这是利科生前出版的最后一部著作,是其在学术生涯晚期对自身翻译思想的总结,涉及到如“可译”与“不可译”、“翻译伦理”等一系列翻译理论研究的元命题,给翻译研究带来了诠释学转向。本文试图分析利科翻译哲学的重要思想,并以《爱丽丝漫游奇境记》(Alice’s Adventures in Wonderland)的几个译本为例,进行一定探讨。
《爱丽丝漫游奇境记》(Alice’s Adventures in Wonderland)出版于1865年,作者刘易斯·卡洛尔是英国数学家、逻辑学家查尔斯·路德维奇·道奇森的笔名。这本书一出版立刻就取得了巨大成功。到目前,《爱丽丝漫游奇境记》的中译本出了好几个版本,最早的译本是1922年出版的由赵元任翻译的《阿丽思漫游奇境记》。
在利科看来,翻译不仅是个理论问题和实践问题,还是个伦理问题。利科认为,翻译的伦理要坚持“语言友好”(linguistic hospitality)(Ricoeur, 2006:23)。利科建议我们放弃在自我的语言里自足的主张,推举“异者”,也就是“语言友好”的概念。这是利科翻译哲学中提出的重要概念。“语言友好”召唤我们放弃“完全翻译”的幻想。两种语言的语义、句法是不一样的。翻译总是巴别塔之后,始终要承认语言的有限性与多元性,因为人本身就是多元的,寻求纯粹对应的企图注定要失败。
“Mine is a long and a sad tale!” said the Mouse, turning to Alice, and sighing.
“It is a long tail, certainly,” said Alice, looking down with wonder at the Mouse’s tail,” but why do you call it said?” (Carroll 1965:35)
1、老鼠转身对着爱丽丝叹了口气说:“我的故事又长又悲伤!”
爱丽丝正望着它的尾巴,没听清楚它说的前几个字,心里直纳闷:“那条尾巴的确很长,可那有什么可伤心的?”(贾文浩,贾文渊 2003:18)
2、那老鼠对着阿丽思叹了口气道,“唉!我的历史说来可真是又长又苦又委屈呀。”
阿丽思听了,瞧着那老鼠的尾巴说,“你这尾是曲啊!可是为什么又叫它苦呢!”(赵元任2002:21)
原文中卡洛尔巧妙的运用了一对同音词 “tale”和 “tail”,使对话生动有趣,又令人啼笑皆非。在上面两个版本的译文中,也可以看出译者的用心良苦。译文1中,译者为了使文章在情节上更符合逻辑,增加了“爱丽丝正望着它的尾巴,没听清楚它说的前几个字”,这一情节,这样的处理虽然逻辑上连贯了,却丢失了原文的趣味性,未能体现出原文作者的精妙安排。赵的版本中,希望用“尾曲”和“委屈”来重现原文生动,但是“历史”和“尾曲”的搭配却比较牵强,原文的讽刺意味也没能突现出来。
“Curiouser and curiouser!” cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English) (Carroll 1965:23)
1、“真奇怪啊,太奇怪啦!”爱丽丝喊起来,她惊讶得一时简直连话都说不上来了。(贾文浩,贾文渊 2003:10)
2、“越来越离奇了!”爱丽丝嚷道(她的惊异之下竟然忘了正规的英语用法)。(页下注:“越来越离奇”的原文是curiouser and curiouser。英语习惯:形容词和副词如超过三个音节,比较级不在字尾加er后缀,而在字前加more。)(王永年 2003:19)
3、“越变越奇罕了,越变越希怪了!”(因为阿丽思自己诧异到那么个样子,连话都说不好了)(赵元任2002:8)
儿童在读书时往往不会注意到书中的注释,他们更多的把注意力放在书中有趣的情节上,而不是每个细节上,因此,译者在翻译儿童文学作品时,更应该注意全文的流畅、简洁和愉悦感。儿童书注解越少越好,多了会使他们望而生畏(任溶溶1989:209)。译文1虽然言词比较简略,却连意思都有点偏离了原文。译文2中,译者选择了插入括号和页下加注的方式来解释原文 “curiouser and curiouser”用法上的巧妙,却失去了了原文荒诞滑稽的味道。而在译文3中,译者有意的把“奇怪”和“稀罕”这对词重新组合成“奇罕”和“希怪”,利用词语的错误搭配将原文的讽刺感在译文中重现,表现出了爱丽丝由于非常惊讶而言词混乱,当中国的孩子们读此处时更会为糊里糊涂的爱丽丝而偷笑起来。
再来看另一个例子:
“How doth the little crocodile
Improve his shining tail,
And pour the waters of the Nile
On every golden scale!
How cheerfully he seems to grin, How neatly spreads his claws,
And welcomes little fishes in,
With gently smiling jaws!”
小鳄鱼怎样保养
它闪亮的尾巴?
它用尼罗河水冲洗
每片金色的鳞甲!
它咧开嘴巴欢乐开心,
它伸开手指多么优雅,
脸上挂着慈祥的微笑,迎接小鱼游进嘴巴。
(贾文浩,贾文渊 2003:12)
“小鳄鱼,
尼罗河上晒尾巴。
片片金光鳞,
洒点清水罢。
笑糜糜,
爪子摆得开又开。
一口温和气。
欢迎小鱼儿来。”
(赵元任 2002:11)
在译文2中,译者每两行运用了一个押韵,再加上“片片”,“糜糜”,“开又开”这些叠词的加入,使译文更加朗朗上口。可以说译文2很好的完成了原文美感的重现,而相形之下,译文一中译者极力的保留原有的信息,却使得译文冗长而没有了韵感。
“Twinkle, twinkle, little bat!
How I wonder what you’re at!”
……
‘up above the world you fly,
Like a tea-tray in the sky.
Twinkle, twinkle ---’”(Carroll 1965:73-74)
“汀格儿,汀格儿,小蝙蝠!
好好儿说来你何所欲!
飞在天上那么高,
像个茶盘儿飘呀飘。
汀格儿,汀格儿---”
(赵元任 2002:59)
这首打油诗是根据英国当时一首脍炙人口的童谣Little Star改编的,后来中文翻唱版的Little Star(中文歌名是《小星星》)在中国也广为传唱起来,老少皆知。然而,赵的译文中却看不到一点“小星星”的影子,究其原因,可能是这首英国孩子们熟悉的童谣,还没有在中国流行,中国的孩子们也因此失去了这次“赏星”的机会。
从以上例子看来,翻译并没有“好的翻译”的绝对标准。如果有此标准,那就意味着原文与译文间存在着与二者等同意义的第三文本,而此第三文本又不存在,试图建立译文与原文的绝对等值,只是一个永远无法实现的美好愿望。所以,一个好的翻译的目标只能是没有同一性的对等。批评翻译的唯一方式也就是复译,复译后就解决了好与坏的问题了吗?一点没有,翻译的风险始终存在。反而,可能就是这种风险的存在更激发了翻译的欲望。
参考文献
[1]Carroll, Lewis. Alice’s Adventures in Wonderland & Through the Looking-Glass. U.S: Airmont Publishing Company. 1965.
[2]方形《从保罗·利科的“译‘不可译’” 看翻译的可能性》[J],法国研究,2011(8)
[3]贾文浩,贾文渊译 《爱丽丝漫游奇境记》[M],北京:中国致公出版社,2003
[4]Ricoeur, P. On translation [M].Trans.Eileen Brenann, London and New York: Routledge, 2006:14
[5]Ricoeur, P. Sur la traduction [M]. Paris: Bayard, 2004.
[6]王永年译 《爱丽丝漫游奇境记》[M],北京:中央编译出版社,2002
[7]赵元任译《阿丽思漫游奇境记及走到镜子里》[M],北京:商务印书馆,2002
(作者单位:湖南中医药大学人文与社科学院)
作者简介:杨帆,湖南中医药大学人文与社科学院讲师,硕士,主要研究翻译理论与实践,以及翻译和哲学。
保罗·利科作为“二战”后法国人文和社会科学领域最伟大的思想家、哲学家之一,也是我国学术界最为熟知的西方哲学家之一,对翻译有着切身的实践经验,而翻译也是利科哲学的一个中心特点。他在各种访谈和序言中都反复强调翻译的重要作用。如果这些都只是只言片语的话,那么利科2004年出版的《论翻译》则是他唯一一本集中探讨翻译问题的专著。这是利科生前出版的最后一部著作,是其在学术生涯晚期对自身翻译思想的总结,涉及到如“可译”与“不可译”、“翻译伦理”等一系列翻译理论研究的元命题,给翻译研究带来了诠释学转向。本文试图分析利科翻译哲学的重要思想,并以《爱丽丝漫游奇境记》(Alice’s Adventures in Wonderland)的几个译本为例,进行一定探讨。
《爱丽丝漫游奇境记》(Alice’s Adventures in Wonderland)出版于1865年,作者刘易斯·卡洛尔是英国数学家、逻辑学家查尔斯·路德维奇·道奇森的笔名。这本书一出版立刻就取得了巨大成功。到目前,《爱丽丝漫游奇境记》的中译本出了好几个版本,最早的译本是1922年出版的由赵元任翻译的《阿丽思漫游奇境记》。
在利科看来,翻译不仅是个理论问题和实践问题,还是个伦理问题。利科认为,翻译的伦理要坚持“语言友好”(linguistic hospitality)(Ricoeur, 2006:23)。利科建议我们放弃在自我的语言里自足的主张,推举“异者”,也就是“语言友好”的概念。这是利科翻译哲学中提出的重要概念。“语言友好”召唤我们放弃“完全翻译”的幻想。两种语言的语义、句法是不一样的。翻译总是巴别塔之后,始终要承认语言的有限性与多元性,因为人本身就是多元的,寻求纯粹对应的企图注定要失败。
“Mine is a long and a sad tale!” said the Mouse, turning to Alice, and sighing.
“It is a long tail, certainly,” said Alice, looking down with wonder at the Mouse’s tail,” but why do you call it said?” (Carroll 1965:35)
1、老鼠转身对着爱丽丝叹了口气说:“我的故事又长又悲伤!”
爱丽丝正望着它的尾巴,没听清楚它说的前几个字,心里直纳闷:“那条尾巴的确很长,可那有什么可伤心的?”(贾文浩,贾文渊 2003:18)
2、那老鼠对着阿丽思叹了口气道,“唉!我的历史说来可真是又长又苦又委屈呀。”
阿丽思听了,瞧着那老鼠的尾巴说,“你这尾是曲啊!可是为什么又叫它苦呢!”(赵元任2002:21)
原文中卡洛尔巧妙的运用了一对同音词 “tale”和 “tail”,使对话生动有趣,又令人啼笑皆非。在上面两个版本的译文中,也可以看出译者的用心良苦。译文1中,译者为了使文章在情节上更符合逻辑,增加了“爱丽丝正望着它的尾巴,没听清楚它说的前几个字”,这一情节,这样的处理虽然逻辑上连贯了,却丢失了原文的趣味性,未能体现出原文作者的精妙安排。赵的版本中,希望用“尾曲”和“委屈”来重现原文生动,但是“历史”和“尾曲”的搭配却比较牵强,原文的讽刺意味也没能突现出来。
“Curiouser and curiouser!” cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English) (Carroll 1965:23)
1、“真奇怪啊,太奇怪啦!”爱丽丝喊起来,她惊讶得一时简直连话都说不上来了。(贾文浩,贾文渊 2003:10)
2、“越来越离奇了!”爱丽丝嚷道(她的惊异之下竟然忘了正规的英语用法)。(页下注:“越来越离奇”的原文是curiouser and curiouser。英语习惯:形容词和副词如超过三个音节,比较级不在字尾加er后缀,而在字前加more。)(王永年 2003:19)
3、“越变越奇罕了,越变越希怪了!”(因为阿丽思自己诧异到那么个样子,连话都说不好了)(赵元任2002:8)
儿童在读书时往往不会注意到书中的注释,他们更多的把注意力放在书中有趣的情节上,而不是每个细节上,因此,译者在翻译儿童文学作品时,更应该注意全文的流畅、简洁和愉悦感。儿童书注解越少越好,多了会使他们望而生畏(任溶溶1989:209)。译文1虽然言词比较简略,却连意思都有点偏离了原文。译文2中,译者选择了插入括号和页下加注的方式来解释原文 “curiouser and curiouser”用法上的巧妙,却失去了了原文荒诞滑稽的味道。而在译文3中,译者有意的把“奇怪”和“稀罕”这对词重新组合成“奇罕”和“希怪”,利用词语的错误搭配将原文的讽刺感在译文中重现,表现出了爱丽丝由于非常惊讶而言词混乱,当中国的孩子们读此处时更会为糊里糊涂的爱丽丝而偷笑起来。
再来看另一个例子:
“How doth the little crocodile
Improve his shining tail,
And pour the waters of the Nile
On every golden scale!
How cheerfully he seems to grin, How neatly spreads his claws,
And welcomes little fishes in,
With gently smiling jaws!”
小鳄鱼怎样保养
它闪亮的尾巴?
它用尼罗河水冲洗
每片金色的鳞甲!
它咧开嘴巴欢乐开心,
它伸开手指多么优雅,
脸上挂着慈祥的微笑,迎接小鱼游进嘴巴。
(贾文浩,贾文渊 2003:12)
“小鳄鱼,
尼罗河上晒尾巴。
片片金光鳞,
洒点清水罢。
笑糜糜,
爪子摆得开又开。
一口温和气。
欢迎小鱼儿来。”
(赵元任 2002:11)
在译文2中,译者每两行运用了一个押韵,再加上“片片”,“糜糜”,“开又开”这些叠词的加入,使译文更加朗朗上口。可以说译文2很好的完成了原文美感的重现,而相形之下,译文一中译者极力的保留原有的信息,却使得译文冗长而没有了韵感。
“Twinkle, twinkle, little bat!
How I wonder what you’re at!”
……
‘up above the world you fly,
Like a tea-tray in the sky.
Twinkle, twinkle ---’”(Carroll 1965:73-74)
“汀格儿,汀格儿,小蝙蝠!
好好儿说来你何所欲!
飞在天上那么高,
像个茶盘儿飘呀飘。
汀格儿,汀格儿---”
(赵元任 2002:59)
这首打油诗是根据英国当时一首脍炙人口的童谣Little Star改编的,后来中文翻唱版的Little Star(中文歌名是《小星星》)在中国也广为传唱起来,老少皆知。然而,赵的译文中却看不到一点“小星星”的影子,究其原因,可能是这首英国孩子们熟悉的童谣,还没有在中国流行,中国的孩子们也因此失去了这次“赏星”的机会。
从以上例子看来,翻译并没有“好的翻译”的绝对标准。如果有此标准,那就意味着原文与译文间存在着与二者等同意义的第三文本,而此第三文本又不存在,试图建立译文与原文的绝对等值,只是一个永远无法实现的美好愿望。所以,一个好的翻译的目标只能是没有同一性的对等。批评翻译的唯一方式也就是复译,复译后就解决了好与坏的问题了吗?一点没有,翻译的风险始终存在。反而,可能就是这种风险的存在更激发了翻译的欲望。
参考文献
[1]Carroll, Lewis. Alice’s Adventures in Wonderland & Through the Looking-Glass. U.S: Airmont Publishing Company. 1965.
[2]方形《从保罗·利科的“译‘不可译’” 看翻译的可能性》[J],法国研究,2011(8)
[3]贾文浩,贾文渊译 《爱丽丝漫游奇境记》[M],北京:中国致公出版社,2003
[4]Ricoeur, P. On translation [M].Trans.Eileen Brenann, London and New York: Routledge, 2006:14
[5]Ricoeur, P. Sur la traduction [M]. Paris: Bayard, 2004.
[6]王永年译 《爱丽丝漫游奇境记》[M],北京:中央编译出版社,2002
[7]赵元任译《阿丽思漫游奇境记及走到镜子里》[M],北京:商务印书馆,2002
(作者单位:湖南中医药大学人文与社科学院)
作者简介:杨帆,湖南中医药大学人文与社科学院讲师,硕士,主要研究翻译理论与实践,以及翻译和哲学。