翻译伦理视角下政府工作报告中中国特色用语的翻译研究

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fangrong87
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 政府工作报告是国际社会了解中国国情及发展的一扇窗口,备受世界瞩目,其翻译至关重要。报告中存在大量中国特色用语,其翻译关系到报告英译本的质量及目的语读者的接受度。本文拟以切斯特曼的翻译伦理模式为指导,探讨报告中中国特色用语的翻译策略,希望对以后中国特色用语的翻译实践及研究有所启发。
  关键词: 翻译伦理 政府工作报告 中国特色用语
  一、引言
  随着综合国力的不断提升和国际地位的显著提高,中国正越来越多地吸引国际社会的注意。一年一度的国务院政府工作报告回顾中国政府前一年或五年的工作成果,并对来年或未来五年的工作做出总体部署,内容涉及政治、经济、文化、外交、民生等多个方面,是国际社会了解中国国情和发展动态最权威的信息来源。因此,报告的翻译至关重要。
  政府工作报告中存在不少中国特色用语,这些用语植根于中国独特的历史、文化及社会背景,在译语文化中很难找到对应项。如何使目的语读者了解报告中中国特色用语的内涵,是翻译中的一个难点和重点。
  翻译是两种文化交流的媒介,涉及语言、文化等诸多因素,对这些因素之间关系的处理,离不开伦理的指导。王大智认为,翻译活动的诸要素都具有社会伦理属性,伦理性是翻译的本质属性。本文以切斯特曼的翻译伦理模式为指导,分析数字缩略语、文化负载词、四字词及俗语等中国特色用语的翻译策略。
  二、翻译伦理模式在中国特色用语翻译中的体现
  切斯特曼(2001)提出翻译的五种伦理模式,即再现伦理——再现原作内容及原作者意图;服务伦理——完成与委托人协商后达成的要求;交际伦理——与“他者”进行交流;基于规范的伦理——满足目的语文化的期待和规范;承诺伦理——履行翻译的职业道德规范。该文是迄今为止对翻译伦理研究贡献最大的一篇杰作(骆贤凤,2009)。在翻译实践中,受客观条件的制约,译者不可能同时遵循上述五项模式,只能依具体情况,择一项或几项而从之。
  例1.原文:加强“三河三湖”等重点流域水污染防治和工业废水废气废渣治理。
  译文:We strengthened the prevention and treatment of water pollution in the key watersheds of the Huai,Hai,and Liao rivers and Tai,Chao,and Dianchi lakes,and improved the control of wastewater,gases and residues from industry.
  例2.原文:積极推进新能源汽车、“三网”融合取得实质性进展。
  译文:We will make substantive progress in developing motor vehicles powered by new energy sources and in integrating telecommunications networks,cable television networks,and the Internet.
  分析:数字缩略语的大量使用是国内党政文献的一大特色,简洁、易读、易记,是汉语本族语者乐于接受的风格。然而,由于缺乏相关背景知识,国外受众很可能不了解原文中的数字缩略语。译者在翻译时增添了相关信息,将“三河三湖”和“三网”的具体内容呈现给读者,帮助读者把握原文内涵,是交际伦理的体现。
  例3.原文:……保障“米袋子”、“菜篮子”安全。
  译文:...and ensure the security of the “rice bag”(grain supply) and “vegetable basket”(non-staple food supply).
  分析:“米袋子”和“菜篮子”都是中国特色用语,指粮食(如大米、小麦等)和副食品的生产与供应。此处,译者采用直译、意译相结合的策略,不仅保留了原文生动形象的风格,还以目的语读者能够理解的方式传递了原文信息,是再现伦理与交际伦理共同作用的结果。
  例4.原文:优化财政支出结构,有保有压,把钱花在刀刃上。
  译文:We will improve the structure of expenditures,maintain expenditures in some areas while reducing them in others,and spend our money where it counts the most.
  分析:四字词语是汉语中常见的一种语言现象,简短精练,包含完整的意义。译者在翻译例句中的“有保有压”时,根据政策内容及原作者意图,将其内涵完整地传达给目的语读者,符合交际伦理。另外,“把钱花在刀刃上”这一俗语如若直译,必然会给目的语读者的理解造成障碍,译者采取意译策略,以受众能够理解的方式传达原文内容,也是交际伦理的体现。
  三、结语
  译者在翻译政府工作报告中的中国特色用语时多遵循交际伦理模式,以目的语读者能够理解和接受的方式传达原文内涵,帮助读者把握原文信息,促进中国政府与国外受众交际活动的实现。可以看出,翻译不仅是两种语言之间的转换,还渗透了译者对译文读者文化背景、思维习惯等的考量,是翻译伦理制约翻译行为的产物。
  参考文献:
  [1]Chesterman,Andrew.Proposal for a Hieronymic Oath[J].The Translator,2001,(2).
  [2]骆贤凤.中西翻译伦理研究述评[J].中国翻译,2009,(3):13-17.
  [3]王大智.翻译与翻译伦理——基于中国传统翻译伦理思想的思考[M].北京大学出版社,2012:前言001.
其他文献
摘 要: 近年来,在初中数学教学中,“几何画板”已经成为数学教学的一种工具,它可以更好地帮助学生探索、分析及发现,更清晰地了解数量、结构等变化。几何画板在教学中占有非常重要的地位,可以优化初中数学教学,提高课堂教学效率;可以调动学生学习数学的积极性,培养学生良好的自主学习能力。  关键词: 几何画板 初中数学教学 案例探究  在初中数学教学中,教师可以利用“几何画板”建立自主学习的环境,打造一个数
摘 要: 教师是普通人,不要神化,更不要鬼化。教师只是一种陪孩子们一起长大并引导孩子学习知识、技能,培养优良习惯、品质的职业。教师不是模具,能做的是让做梁的树更粗壮,让做犁的树更结实。  关键词: 新课改 教育现状 教师职业  为了更有效地进行新课程改革,我们需要认真分析教育现状,重新审视教师职业。  一、教育现状  学生累、老师累、家长也累;学生压力大、家长压力大、老师压力更大。择地、择校、择班
摘 要: 面对老师累、学生被动的课堂现状,本文分析数学课堂教学的现状及课堂低效的原因,并探究有效的措施与方法构建高效的数学课堂。  关键词: 初中数学 高效课堂 构建策略  为什么初中数学老师常常埋怨学生一届不如一届,常常感到教得越来越辛苦,学生学得越来越痛苦。我认為初中数学课堂“低效”的原因,主要是教师的“教”与学生的“学”不和谐造成的。要改变教师与学生的这种关系,必须找出不和谐的原因,设法构建
摘 要: 当教师是一种幸福的开始也是另一种幸福的结束,当教师是一种幸福的结束也是另一种幸福的开始。要做学生喜欢的数学老师,也真的不是一件容易的事情。我们需要学习、积累和沉淀,在专业水平和理论素养上提升自己。那么,我们到底怎样做,才能成为一个学生喜欢的数学老师呢?作者谈了自己的思考。  关键词: 教师 人格魅力 小学数学  首先,一位受学生喜欢的老师,一定有动人的人格魅力。  有人格魅力的老师,往往
随着素质教育的普及,人类正步入对话的时代,“对话”已经成为人们追求的一种生成的状态,成为人们达到目的的有效策略。著名教育家克林伯格指出:“在所有的教学中,都进行着最
摘 要: 教师在数学教学中应通过课始创设情境,课中动手操作,课尾精心设计练习,灵活运用教学方法等手段让“兴趣”流淌在数学课中。  关键词: 创设情境 动手操作 练习设计 教学方法  “兴趣是最好的老师”,是推动学生学习的直接动力。在小学教学中如何激发学生学习数学的兴趣,让学生在愉快的气氛中学习,发掘学生的内在潜力,使之掌握学习方法,变要我学为乐学、会学、善学以达到我要学,这是提高教学质量的重要条件
淄博市周村区深入贯彻党的十九届四中全会精神,认真贯彻落实省委“重点工作攻坚年”部署要求,紧紧围绕市委大力实施改革开放赋能打造高水平开放型城市的目标定位,立足服务全
近期,泰安市扎实开展议事协调机构清理规范工作,探索形成了“清单+制度”管理模式,进一步强化了议事协调机构管理,构建起管理的长效机制.rn一、全面深入调研,摸清摸透议事协
创新是素质教育的核心,创新是一种精神。培养儿童的创新意识和创新能力是当前新课改的重点和亮点,而创新能力的关键是创新思维。小学数学作为一门基础学科,具有高度的抽象性和严密的逻辑性,蕴含着丰富的“创新思维发展”的因素和材料,都有在运用中获得创新思维发展的可能性。下面我就这一课题谈谈自己在教学中的实践。  一、建立和谐、平等、合作的师生关系  在新课程改革精神的指导下,教师要充分认识到课堂教学中的教与学
甘肃省党河流域是亚洲渐新统的经典地区之一 ,但长期以来人们对这一地区的地层层序和时代的认识并不清楚 ,命名也很混乱。我们的考察表明该地区新生代地层包括渐新统狍牛泉组