论传统艺术设计的民族性

来源 :中国轻工教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:seaboy258
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
(一)意为先的法则  "写意"是我们民族的艺术特点之一.凡是好的艺术,往往既注重客观因素,又重视主观因素,艺术家就是以自己的"真情实感",自己的特殊体会来填补人们的不足.在丰富多彩的大千世界里,在人们各种各样的社会实践中,自会产生幸福的或者是痛苦的,美丽的或者是悲伤的感受,而艺术家与平常人不同之处就在于"欢乐"或"悲伤"之后,还要反复咀嚼自己的痛苦和欢乐,然后加以表达,使之与人们共享并成为永恒.这种"感受"
其他文献
《中国照明》:尊敬的熊映翔总经理(以下简称熊总),您好,请您介绍一下2008年贵公司的整体运作情况,上半年和下半年是否经济增长方面是否有变化,其原因是甚么?
我院于2010年8月1日为1例女性直肠癌患者行经脐入路单孔腹腔镜直肠癌根治术,并经阴道取出手术标本,无辅助Trocar,腹部无可见瘢痕。病理诊断为盘状隆起型中分化腺癌,侵及深肌层,上
本文研究笔者2016年4月至6月在农业部国际交流服务中心实习期间翻译的材料,是对自己翻译实践的反思和总结。笔者运用李长栓老师的"理解、表达、取舍"框架分析翻译实习中的案
随着全球化的发展,东西方文化之间的交流愈加频繁,翻译在文化交流中的角色也变得更加重要。本文是一篇关于英译中翻译项目的翻译实践报告。该翻译项目的原文本为杰里米·芒迪
教师培训者是培训课程中帮助学习者创生新认知的重要他人,对于其胜任力模型的刻画无论对于课程策划还是对于学习者学习都具有重要的现实价值。在区域实践中开展培训者胜任力
中国以郁达夫为代表的“自序传”小说和日本以志贺直哉为代表的“私小说”,由于作家自身经历以及历史社会文化背景的差异,存在很多异同点。本文就以郁达夫和志贺直哉为例,探
交替传译是翻译的一种,是指发言人每讲一段话就暂停,由翻译人员进行翻译,并如此反复的一个过程。此类翻译方式多用于演讲、祝词、授课以及记者见面会等场合,在跨文化交流活动
运用调查和分析的方法,找出电梯门系统事故的原因,同时提出预防措施。
幽默在我们的日常生活中无处不在,它的内容丰富,涉及面广,越来越受到语言学、逻辑学、心理学、交际学、社会学及其它众多领域的关注;特别是在语言学方面,国内外许多学者从认知