论文部分内容阅读
低温对野生番茄和栽培番茄叶片抗氧化代谢和碳同化的影响
【出 处】
:
华北农学报
【发表日期】
:
2018年06期
其他文献
An Ethical Insight into the Translation of Chinese Classical Drama-A Comparative Study on Two Englis
随着经济、政治、文化等领域的全球化趋势和这些领域交流的日益增加,翻译,作为一种跨文化交际活动,已成为包括源语文本、源语文本作者、译者、译本和译本读者等在内的频繁活动。哪里有人类和人类活动,哪里就有伦理;同样,哪里有翻译,哪里就有翻译伦理存在。翻译实践,本质为一种伦理活动,其中涉及了极其复杂的人际关系。因此,从伦理角度来分析中国古典戏曲英译具有十分重要的意义。 翻译研究曾经历过三个时期,不同时期的
学位
简·奥斯丁(1775-1817)是英国文学史上最伟大的小说家之一。在短短一生中,她仅仅创作了六部完整的小说:《傲慢与偏见》,《理智与情感》,《诺桑觉寺》,《曼斯菲尔德庄园》,《爱玛》和《劝导》,以及三部未完成的故事和作品:《苏珊夫人》,《华生一家》和《桑迪顿》。尽管如此,两百多年来,国内外的许多学者不厌其烦地从各个角度分析和研究她和她的作品,其中以从女性主义角度出发的研究尤为众多,因此上,她也被看
学位
Translation of Fictional Style from the Perspective of Literary Stylistics-A Case Study of the Three
风格翻译是文学翻译中不可或缺的一部分。风格体现了原作的思想,反映了作家写作的习惯性特点,而每一位作家独特的生活经历、个性特征及其思想感情都决定了其不同的选词用句、言语形式--即写作风格。然而,传统的风格翻译理论往往局限于抽象、模糊、主观印象式的讨论,尤其在小说风格翻译实践中,译者往往认为小说的形式是自由的,从而忽略了文体价值,结果造成翻译的“假象等值”,未能忠实地传达原文风格。 文学文体学集中对
学位