论文部分内容阅读
我高举吾生之镜洞照我的容颜:六十年。我挥臂击碎幻像——世界一如寻常。万物各就其位。 ——泰根寿夫 1555年日本禅师泰根寿夫在圆寂前写下以上的诗句,泰根寿夫认为他在遗世远行之际真正地看到了自我与世界的真象。在这首短诗中,有关“镜像”的“幻觉”特质使我们想到中国文学中的“镜花水月”,想到“猴子捞月”的成语(2001年徐冰曾经以此为题材在美国沙可乐美术馆做过一个出色的装置作品),想到与人生现实相对的另一个虚幻的影像世界。虽然如此,中国人还是发明了青铜镜,并且希望尽可能清晰地认识自己。
I hold my life’s mirror hole according to my face: sixty years. I wave my arm to break the illusion - the world is as normal. Everything in its place. --Tengen Shofu In 1555, the Japanese Zen master Tegent Shushu wrote the verse above before his death, and Tegent Shofu thought that he really saw the true image of himself and the world while he was still alive. In this short poem, the “illusion” trait about “mirroring” reminds us of the “moon and stars” in Chinese literature and the idiom of “monkey fishing for the moon” (in 2001, Xu Bing used this as a theme in the art of the United States Museum has done an excellent installation works), think of life reality as opposed to another illusion of the image world. Nevertheless, the Chinese still invented bronze mirrors and hoped to know themselves as clearly as possible.