巧对英汉谚语

来源 :大学英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:w734289467
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语谚语和俗语是英美等国人民群众在生活和生产实践中的口头创作。谚语和俗语的特点在于言简易赅、寓意深刻,堪称语言中的精华,素有“智慧花朵”之美誉。某些英语谚语、俗语和汉语成语、谚语、俗语在表达形式和含义方面是一致、或基本一致的。汉译这些英语时,用与其喻义相? English proverbs and colloquialism are oral creations of the people of the United Kingdom and the United States in their lives and production practices. The features of proverbs and proverbs are simple, profound and profound. They can be regarded as the essence of language and are known as “wisdom flowers”. Some English proverbs, proverbs, and Chinese idioms, proverbs, and proverbs are consistent or almost identical in terms of expression and meaning. When translating these English words into Chinese, use them to explain their meanings?
其他文献
英国著名的散文家A.G.Gardiner(1865-1946)写过一篇著名的文章,题目是On Big Words 。其中有这样几段: It is an excellent thing to have a good vocabulary,but one ought
1.Revise the sentences:1.One of his favorite poets is John Milton.(掉尾句。将主要内容改在句末)2.Walking at a slow pace,Steve approached the dean’s office.(现
大厅里人声嘈杂。乐队正在为一位摇头晃脑的萨克斯手伴奏,舞池里那些成双成对的贵宾们,正随着舒缓悠扬的乐曲翩翩起舞。在大厅右角摆放着的一排沙发上坐满了人,乔纳森正心不在焉地坐在那里,轻轻晃动着手里的酒杯,漠然地注视着周围那些三五成群正在闲聊的达官显贵和一个个如白蝴蝶般穿梭其中的侍者。他感到很累,从上台致完祝词到和在场的每一位认识以及不认识的人打过招呼,不知不觉竟过去了两个小时,要是在以前……  “亲爱
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
我国的英语教学过去一向保守,教师讲什么,学生听什么,书上说什么,学生背什么,其中语法扮演了一个举足轻重的角色,尤其是在基础英语教学阶段,语法几乎主宰了一切。改革开放以
新年、新春、新气象,新人、新事、新天地。踏着春天的脚步,我们为您献上最新一期的《变频器世界·塑胶行业应用专刊》。随着中国经济整体稳定持续健康发展,中国塑料机械工业
再论汉语对偶词英译的省略赵明言以简洁为贵(Brevityisthesoulofwit),写文章讲究简洁炼达,锤字炼句。搞翻译更是如此。文字的增删损益是翻译的一个重要技巧。对比汉英两种语言,我们不难发现汉、英都在表
在词句篇章中,句子是阅读的关键,句子是表达语义的基本单位。尽管你可能采用多种手段提高阅读水平,但如果不把难句这一关过了,阅读的速度就不可能有质的飞跃。中国学生阅读的最大
汉英词典里查不到的几个词语陈中绳大学生学习中碰到汉语概念要用英语表达,却苦于没有适当的词语,结果只好去请教汉英词典。但国内通行的五种汉英词书(指商务版《汉英词典》、梁
全球可编程解决方案领导厂商赛灵思公司(Xilinx,Inc.(NASDAQ:XLNX))近日宣布开始提供量产的SpartanTM-3A DSP器件。Spartan-3A DSP平台可提供高达 Xilinx, Inc. (NASDAQ: XL