动词英译汉点滴体会

来源 :大学英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gem364258013
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在大学学英语时,在我做英译汉练习中,经常忽视了动词的一些语法特征.如动词的时态、语态、虚拟语气等现象.如今回首总结一下,或许能给予容易犯此错误的同志以鉴戒. 1.忽略了英语动词时态翻译时应适当加词.2.忽略了动词被动态的 When I was learning English at university, I often ignored some of the grammatical features of verbs, such as tense verbs, voices, and virtual tone, in my English-to-Chinese translation. Now, when I look back, I can easily make this mistake. The comrades in order to discern the warning. 1. Ignoring the English verb tense translation should be appropriate to add words. 2. Ignored the verb was dynamic
其他文献
新零售店NEW STORES123123 BETHNAL GREEN ROAD.E2TEL:+44(0)207 729 8050WWW 1 23BETHNALGREENROAD CO UK富丽堂皇的服饰店1 23坐落在Brick路和Bethnal Green大道的交叉路口
《大学英语》语法与练习第二册(再版本)中的第五单元在举不带to的动词不定式用法时指出,用在except/but后面的动词不定式不带to(见该教程第41-42页),笔者认为,这是不准确和
反身代词(reflexive pronoun),一般有两个句法功能:作宾语和作同位语,例如:Behave yourself.规矩点! (作宾语)Tom went to London himself.汤姆亲自到伦敦去了。(作同位语)
美国将军事技术项目开发出的成果用于民用目的,从而在重要的未来市场上取得领先。这方面的例子数不胜数。不管是气象雷达、汽车导航系统、CD或DVD播放器、医学上使用的激光技
汉语式英语是Chinese English(Chinglish)的汉语译名.简单地说,它是受汉语影响而产生的不地道的英语.以下就汉语式英语的种种表现形式稍举数例,并对其产生的原因试作一浅析.
重庆市工商局9月5日通报,今年以来,重庆沃尔玛超市3家分店以低价普通冷鲜肉假冒高价“绿色食品”认证的猪肉1178.99公斤,涉及金额4万余元。9月6日,沃尔玛就重庆沃尔玛商场被
同位语的一般用法已为人们所熟知,但是,在阅读中我们有时还会遇到一种起同位语作用的外位成分。它的特点是:单独置于句子之外,构成外位(extraposition),句中由代词替代,两者
第十二届广州国际茶文化节、2011中国(广州)国际茶业博览会(简称广州茶博会)将于11月24-27日在中国进出口商品交易会琶洲展馆盛大举办。展会规模达50,000平方米。届时,来自全
盘点国内餐饮行业发展历史,广州食铭(双食记)餐饮连锁机构总是一个不容忽视的亮点。从六年前名不见经传的招商机构到如今在全国拥有数百家成功加盟店的知名企业,双食记承载的
Russia’s pending WTO entry will bring long-term gains despite temporary pains After 16 years of marathon negotiations,Russia hopes to complete the final proced