法律英语翻译中的三个原则

来源 :北京电力高等专科学校学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qq407606015
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:法律英语翻译是一项很难处理的工作,在这篇论文中笔者主要讨论了法律英语翻译过程中应该注意的三个原则:准确性,一致性和专业性。
  关键词:法律英语翻译;原则;准确性;一致性;专业性
  中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-03-0252-01
  
  一、前言
  法律英语在语言学术语上,是指在法律范畴内各式各样的文书、商业资料中使用的英语。这些法律范畴内的文书有很多种,例如,协议,议案,发电,公约,合同,协定,备忘录,规章,规则,规范等。
  法律文书的作用是向公民、法人和组织传达法律规范信息,它必须是最正式的文体。在准确性方面,法律英语通要是最精确的。正式性和准确性是法律文书最重要的两个特点。
  在这篇论文中,我们会讨论法律英语翻译的三个基本原则。
  二、三个原则
  在本章中,我们会分析法律英语翻译的三个原则,分别是正确性,一致性和专业性。
  (一)准确性
  对于翻译者来说,“忠实”是最基本的一个原则。历史上,包括今天,很多成功的翻译家都谨记这个原则。毫无例外,准确性在法律英语翻译中是一条生命线。对法律英语的不忠实翻译会导致人们对法律的误解和困惑,甚至会导致社会秩序的混乱和暴力。Henry Mellinkoff说过:“法律英语翻译者在翻译时应该是最有逻辑性的。很多作家期待他们的作品被忠实的翻译,以此让人们理解他想表达什么,但是为了保证法律的权威性,立法者中必须想到如果法律被不忠实的理解或翻译后的结果。”人们会寻找合同中的漏洞为自己逃避责任。犯罪分子也想法律被解释为对他们有利,从而逃过罪行。所有人都想从自己的角度来解释法律。(Process of Analyzing the Writhing Styles of Legal Document)
  以一下面一段话为例:
  The contents of contract should be agreed upon by the parties thereto and generally shall include the following causes.
  (1)Designation or names and domicile of the parties
  (2)The targeted matter
  (3)Quantity
  (4)Quality
  第十二条:合同的内容由当事人协商并达成一致,一般包括以下条款:
  1、当事人的名称或者姓名和住所
  2、目标物
  3、数量
  4、质量
  上文的翻译中有两处不太好。“agreed upon”应该被译为“协商”吗?“The suggested matter”是“目标物”的意思吗?这样的翻译就不够准确,没有明确的表达到原意。“agreed upon”的原意应该是经过协商而达到统一的意见,所以应该翻译为“约定”;而“The suggested matter”在法律英语中的准确译法应该是“标的物”。所以,更准确的版本应该是:
  第十二条:合同的内容由当事人约定,一般包括以下条款:
  1、当事人的名称或者姓名和住所
  2、目标物
  3、数量
  4、质量
  (二)一致性
  “一致性”是指法律文书和关键词汇的一致。如果翻译者不坚持“一致性”的原则,法律文本的概念表达上将会出现无序和混乱的状态,这会阻碍法律的公正性和实施。
  Henry Weighed,“Legal Text”的作者,他认为:“准确性和重复使用相同的词汇去表达同样的意义并不矛盾,翻译者在翻译过程中不應该害怕重复使用同一个词汇。为了避免重复而使用不同的词汇会导致很多句子被破坏掉。法律文书本身的特性使得使用相同的词汇表达很有必要,所以,法律英语翻译者在表达相同的意思时,不应该在词汇上有很随意的选择。”(Legal Text)
  (三)专业性
  随着人类社会的发展,行业的划分也越来越复杂和细致。在所有的行业中,法律行业对专业性有着很高的要求。首先在,法官和律师要法律方面拥有很丰富的知识和技能,同样,法律英语翻译者也是如此。因为法律英语翻译是法律专业和英语语言专业的结合。对于法律英语翻译者而言,同时掌握良好的语言能力和法律知识是一个很重要的标准。
  例如,“不可抗力”应该被翻译为“force majeure”,而不应该被翻译为“beyond human power”、“force controlled by good”或者““irritable force”;“包办婚姻”应该被翻译为“arranged marriage”,这是固定的表达方式,没有任何自由选择的余地。再如,专业性并不仅仅体现在词汇的选择上,同样还包括常用的习语,举行和句法。当然,列出所有的此类词汇是不可能的,下面是几个例子:shall,otherwise,subject,prejudice,for the purpose of,so on and so forth。这些都是法律英语翻译中固定的专业词汇,这就是专业性的要求。
  因此,想要成为一名优秀的法律英语翻译者,对英语汉语的语言能力的掌握,以及对法律知识的掌握都是必要的。优秀的法律英语翻译者还要掌握翻译的基本原则和技巧。
  参考文献:
  [1]Bryan A.Garner.Black’ Law Dictionary, 7th Edition[C].Eagan:West Publishing Company,1999.
  [2]Mellinkoff,David:The Language of Law[M].Little Brown Company,1963.
  [3]吴伟平.语言与法律——司法领域的语言学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
其他文献
摘 要:人们交际要遵循合作原则和礼貌原则,这两种原则互为益补,而委婉语是人类交际的调剂品,直接明白的陈述有时让人难以接受,这时采用迂回,绕圈子或说一些与其相关的行为的方法更能有效地表达。本文通过委婉语对合作原则的违反和礼貌原则的遵循,探讨委婉语在语用学方面的应用。  关键词:合作原则;礼貌原则;委婉语;语用学  中图分类号:H03 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-03-0
期刊
摘 要:就高职英语学习规律和培养创新型人才而言,英语教师应采取改革措施,强化并关注学生课堂英语的思维发展。因此,要营造一个激励创新精神的氛围,把教师的知识传授和学生的知识获取结合起来,并开展多种有效活动以促进该思维教育,意义重大。  关键词:创新;思维;改善;提高  中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-03-0246-01    高职英语教学在培养学生应用
期刊
摘 要:语言教学与文化教学密不可分。但由于新疆各方资源的匮乏和局限情况,语言教学与文化教学在外语教学过程中的溶合度相对比较滞后,笔者依照自己多年对新疆外语教学的分析和探索,指出其中的不足,并提出长足发展的建议方案。  关键词:语言教学;文化教学;外语教学;新疆;长足发展  中图分类号:G42 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-03-0243-02    一、引言  近二、三
期刊
摘 要:英语专业四级考试中“语法和词汇”部分出现的定语从句的考点包含了定语从句。笔者在这篇文章中主要以专业四级考试中“语法和词汇”部分中出现的真题来分析、阐述关系代词、关系副词的用法及区别;判断关系代词和关系副词的用法;限制性定语从句和非限制性定语从句等问题。   关键词:定语从句;that;which;when;where  中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(20
期刊
摘 要:根据德国功能派翻译理论家卡塔琳娜·赖斯对文本类型的分类,本文将从目的论角度对赖斯文本类型理论中的操作型文本当中最具有代表性的广告和竞选演说两种语篇的翻译进行探讨。  关键词:操作型文本;目的论;广告;竞选演说  中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-03-0220-02    一、赖斯的文本类型分类   卡塔琳娜·赖斯(Katharina Reiss
期刊
摘 要:本文认为对中职学校英语教师来说,语言输入也不应该受到固有大纲和教材的限制,应该在尽可能的情况下进行扩展,故提出了任务型语言教学,将现实生活中存在大量可以利用的语言素材,教师将其用以输入课堂,设计成“任务”。  关键词:任务型语言教学;任务型教学大纲;中职英语  中图分类号:G42 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-03-0253-01    目前国内外英语教学界提倡
期刊
摘 要:Culture is a mirror of real life which can reflect all aspects of people’s lives.More and more scholars have begun to study the differences between American culture and Chinese culture. As a view
期刊
摘 要:在对文学作品的翻译中,原文作者主观的因素是翻译过程中的一大难题,如果译者把握不好会导致情感或思想表达上的误差,文学翻译会变得逊色。尤其在张爱玲这样的传奇女性作家的作品中,独特和细腻的情感表达赋予作品更强的生命,同时也对译者的翻译提出了更高的要求。本文将从阐释学“心理移情”方法出发,研究张爱玲小说《倾城之恋》的英译本中译者对情感因素的出咯方法。  关键词:张爱玲;翻译;情感  中图分类号:H
期刊
摘 要:自十六届三中全会提出:“坚持以人为本,树立全面,协调,可持续的发展观”,“以人为本”,开始受到广泛关注。“人本”思想,历来是思想家高度关注的话题,人本思想反映在政治上即民主政治。中国和西方对人本思想都有相当长的研究历史,但究其发展内容和产生的影响上却各有其的特点,在此值得我们关注与比较。本文从以下几个方面略谈人本主义的发展历程。  关键词:以人为本;人本主义;民主   中图分类号:B21
期刊
摘 要:本文以模糊限制语为切入点,在教学实践中调查分析了英语课堂中教师对模糊限制语的使用情况及其语用功能。结果表明在英语课堂教学中恰当的运用模糊限制语,对于维护和协调言语交际双方的人际关系,达到会话目的,激发学生学习兴趣,实现有效课堂教学都起着重要作用。  关键词:模糊限制语;课堂教学;语用功能   中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-03-0231-02
期刊