浅谈诗歌文化及其翻译策略

来源 :新校园·上旬刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hoko0428001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:诗歌作为一种文学艺术形式,历史悠久,在国内外都占据着重要的地位。凝练的字句,隐晦的表达,丰富的情感及文化的差异使得诗歌翻译始终充满争议,其翻译难度也因诗歌本身独有的特点而增大。本文在对诗歌文化研究的基础上,从直译与意译两方面来对诗歌翻译进行探讨,希望能为跨文化交流搭建平台。
  关键词:诗歌;直译;意译
  一、诗歌的文体特征
  首先,诗歌形式特别,极具特色,这也是将诗歌与其他文学形式区分开来的最重要特征。就中国诗而言,其格式往往有严格要求,如律诗、绝句等都具有工整对仗的结构特点,按照固定的格式和韵脚进行创作。英国的十四行诗、英雄双韵体,其韵脚、结构、音步也都有相应要求。
  其次,诗歌的格律要求十分鲜明。在中国,以近体诗为例,包含五言律诗、七言律诗、绝句等,其平仄变化,相粘、相对及相错特点都独具特色,主要包括七大方面:声律、对仗、押韵、定句、定言、节奏和章法。在外国,以十四行诗为例,即是欧洲一种格律严谨的抒情诗体,包括交韵、抱韵、随韵及叠韵,如莎士比亚十四行诗的五步抑扬格。熟悉诗歌的格律更有益于译者在翻译准确时又保持语言的美感。
  最后,诗歌语言风格独树一帜。诗歌往往用精练的语言来表达内心的情感,虽然只有短短几行却寓意深远。诗歌工整的格式及严格的韵脚读起来更是朗朗上口,十分具有节奏感。
  二、诗歌翻译的难点
  第一点为形式美与韵律美。诗歌翻译基本原则即为音美、形美和意美。中外诗歌在形式及韵律上都有自己的表达方式,翻译过程中如何使译入语也具有源语的美感,是诗歌翻译中最难处理的问题之一。诗歌一般都极具格式特色,翻译时切不可将诗行随意切断,也不可译成散文等。而诗歌又以诵读美而著称,将其转换为另一语言时能否保留原诗的韵律,就需要译者在遣词造句时颇为精心。
  第二点为自由美与意境美。在诗歌翻译时,无法达到两种不同语言完全对等,因此,译者在翻译时到底应该完全忠于原文还是可以稍加润色成为争论已久的话题。完全忠于原文的自由体虽能将意思清楚传达,但读起来却更像是解释而不是诗歌。若采用与之相反的格律体虽重现了原诗的韵律美,但在翻译时为了体现效果而过于主观地增词减词,易改变原作想传达的意思。因此,在翻译诗歌时,多数译者采用半自由体,既考虑形美音美,同时又要符合原作者想表达的思想。
  三、诗歌的翻译赏析
  直译和意译是诗歌翻译中比较常见的两种方法。直译是在译文语言条件允许时,既保持原文内容,又保持原文形式,其中忠实于原作内容为最重要的一点。但由于每一个民族语言都有它自己的文化特色和表达方法,所以有些时候为了能够更好地表达原文意思,也会采取意译,即要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式。更多时候,根据情况译者会选择将二者结合,由此达到较为理想的翻译效果。
  下面,以中国一首有名的小令——《天净沙·秋思》译作节选为例。译文1: Dry vine, old tree, crows at dusk; Low bridge, stream running, cottage.译文2: Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows; Under a small bridge near a cottage a stream flows.
  这首小令虽然极其精练且全曲无一字提到秋字,但却描绘出一副秋天凄凉悲惨的景象,传递出旅人内心的凄苦與孤独,对家乡深切的思念,寓情于景,情景交融。对比两个译文,我们可以发现译文1为直译,Schlepp采用了与原诗相似的结构,虽然形式上看起来比较整齐符合原诗风格,但读起来韵律感稍差,对于诗文所表达情感的传递也有所欠缺,只是将诗中的事物排列开来,由于中英词汇上的差异,使得译作少了些气氛渲染,没有很好地突出这首诗词的特点。而许渊冲在一定程度上采取了意译,形式上句句以介词开头,且韵律上采用了“aaabb”的韵脚,使得译文读起来朗朗上口。
  四、小结
  通过以上例子,我们可以发现要想成功翻译好一首诗歌,首先要对诗歌原文有深入研究,无论从格式、韵律还是所表达思想,都要准确把握,在此基础上,斟酌词汇的选择,句式的构造,力求在格式和情感上都尽量贴近原文。
  参考文献:
  [1]辜正坤.中西诗比较鉴赏与翻译理论[M].北京:清华大学出版社,2010.
  [2]刘季春.实用翻译教程[M].广东:中山大学出版社,2016.
  [3]黄国文.从《天净沙·秋思》的英译文看“形式对等”的重要性[J].中国翻译,2003(2):21-23.
其他文献
中职生是学生群体中一支特殊的队伍,他们被灌以“落榜生”“差生”“坏学生”的称号,这给他们的心理健康带来了影响.中职生的心理健康教育是一项长期而艰巨的任务,作为一名奋
近年来,集成芯片式光谱仪的出现解决了由于光谱仪尺寸过大带来的一系列问题,而光束耦合决定了光谱仪的工作效率。集成芯片式光谱仪光束耦合时存在芯片磨损、尺寸不匹配和耦合
近几年来,我国投融资体制改革逐步深化,各地在国家宏观政策引导下,纷纷探索建立适合各地实际的投融资体制,但是各地做法不一,暴露出一些问题。当前,国际金融危机深刻影响,财政提供城
在1990年,联合国开发计划署(UNDP)提出了一个用于衡量人类发展水平的指标—人类发展指数(HDI),并为世界人民制定了一套用于测量它的体系。根据该体系,UNDP定期计算并公布世界各国的人类发展指数。本文通过联合国开发计划署(UNDP)公布的收入指数的计算公式编制出中国31个省市1990年到2017年的收入指数。作为人类发展指数HDI的三大基础分项指数之一的收入指数是反应体面的生活水准的指标,收
近年来,我国网民增速逐渐放缓,网民的数量即将达到顶峰,互联网企业的早期的流量红利时代基本宣告结束。在即将到来的流量存量竞争时代,互联网企业的“流量焦虑”日趋严重。得益于我国庞大的人口基数,远超他国的网民数量背后所代表的巨大市场,这吸引了大量资本聚集,最终互联网企业的资本实力远超其他行业。流量红利的消失动摇了互联网企业快速发展的根基,企业通过内生式增长实现企业规模快速扩大的路径基本断绝。因此,并购成
作为世界上的一个图书大国,21世纪的第一个十年的法国图书市场情况如何?根据法国《图书周刊》2010年2月5日第807期的统计分析,新千年的第一个十年法国图书市场总体发展平稳。虽
大学游泳教学一般都是课时较少的公选选修课,但是该选修课参与人数却较多,且一般实行的是男女混合教学。本文结合大学生的身体素质、年龄、学习能力以及运动机能等特点,对大学生
农村职务犯罪现象随着新农村改革的深入呈现出新的趋势:一方面,涉嫌职务犯罪行为日益猖獗,涉及范围越来越广泛;另一方面,农村职务犯罪预防工作过于简单,预防体系结构不合理。