论文部分内容阅读
【摘要】语言是文化的载体,具有社会性;翻译,作为语言沟通的桥梁,对于跨文化交際尤为重要。汉语言文学与传统文化是一脉相承的,许多文学翻译都具有浓厚的中国传统文化气息。东西方文化的差异导致了某些文化意象的不等值,采用直译手法处之,会使观众难以认同。电影翻译中文化意象重构能及时有效地吸引广大观众,能使译文在有限的时间内传达于观众。
【关键词】电影翻译;文化意象;重构
一、引言
中国的影视翻译事业已走过了六十多年辉煌的历程。在这半个多世纪中,电影翻译工作者给广大观众奉献出了许多优秀的译制片,观众从这些优秀的译制片中不仅领略、了解到了异国的风土人情,同时也感受到了语言给人带来的无穷魅力。许多优秀译制片中的精彩对白已成为中国观众争相传诵的佳句。如“面包会有的,一切都会有的”。(前苏联影片《列宁在一九一八》)曾鼓舞了几代身处逆境中的中国观众。由此可见,影视作为大众传媒,其社会效应是无可估量的。然而,在学术领域内,由于受世俗偏见的影响,影视翻译研究却颇受冷落,翻译研究人员似乎完全把这一领域给忽略了。[1](P99)为此,我国著名影视翻译界学者钱绍昌教授撰文指出:“翻译界对影视翻译的重视远不如文学翻译。”而这“与影视翻译的社会作用不相称。这一现象应引起翻译界的注意。”[2](P61)鉴于此,本文拟从语言的角度来探讨影视翻译中文化意象的重构。与小说翻译一样,在影视翻译中,原文中的文化词条(Cultural items)是较难处理的。在小说中,译者还可能利用注解来说明译文中不容易理解的地方。在影视翻译中这当然是不可能的,这就要求译者对文化意象进行重构再呈现给观众。
二、电影翻译中的文化因素
翻译是连接原语和译语的桥梁,因此,在翻译中保存自己的传统文化是非常重的。这种文化形态的差异反映到语言层面上,则表现为语言差异。民族文化词语打上了自己本身的独特印记,具有民族深层的文化传统。语言蕴藏着一个民族丰富的文化价值及其独特的文化意义,语言的使用也因此无时不在地展示着使用者的文化征。在跨文化的语境条件下,语言、文化、翻译三者之间的关系,体现了一种动态交互的依存关系语言是文化的组成部分,文化靠语言承载和传播,中间的桥梁是翻译。没有翻译,文化传播就无法进行,没有翻译就没有不同文化之间的沟通。因此,翻译作为语言沟通的桥梁,对于国际间的跨文化信息传递尤为重要。翻译是两种文化的对比,是两种文化的碰撞与渗透、交融与借鉴。在某种程度上说来,翻译文学可以被当作汉语言文学的一个不可分割的组成部分。而汉语言文学与传统的思想文化是一脉相承的。刘宓庆先生指出在表现原语文化信息时要恪守三个原则:文化适应性原则、文化翻译的科学原则和文化翻译的审美原则。文化适应性原则就是指“适应目的语的文化现实和发展之所需”;文化翻译的科学原则是指实事求是、尊重原语文化意义和文化意向;文化翻译的审美原则是指充分注意语言的艺术性。原语中隐而自明的意义可能让目的语读者一头雾水,因此必须根据这三原则将隐含意义明晰化并恰当地表现出来。将隐含意义简单地明晰化才能达到文化交际的需要,直白的文字表达将失去原剧的趣味。
三、文化意象重构
文化意象(Cultural image)是“一种文化符号,它具有了相对固定的独特的文化含义,有的还带有丰富的意义,深远的联想,人们只要一提到它们,彼此间立刻心领神会,很容易达到思想沟通。”[3](P180)物象(Physical image)与寓意(Connotation)是意象(Image)的两个重要的组成部分。物象是信息意义的载体,是形成意象的客观事实;寓意是物象在一定语言文化环境中的引申意义。意象的功能即能在不同的语境中“以具体来表现抽象,以已知或易知来启迪未知或难知”[4](P137)
在《老友记》中如(1):Rachel:“And then I got really freaked out,and that’s when it hit me:how much Barry looks like Mr.Potato Head.”(Season 1-101)瑞秋(Rachel)和众人谈到了她逃婚的原因,她原来觉得巴里很熟悉,可是结婚前那一刻却觉得他很陌生,活像长相滑稽的Mr.Potato Head。有字幕将Mr.Potato Head译作“猪头先生”或“薯头先生”。Mr.Potato Head是美国家喻户晓的卡通人物,有着滑稽可笑的面孔与笑容。不过,中国人一般不了解Mr.Potato Head的样子。文“猪头先生”或“薯头先生”,两个都不尽如人意。猪头通常给人的感觉是蠢笨,和内涵皆失;薯头倒是保留了字面上的形象,可对于其深层内涵,中国观众依然无所适从。二者皆不能带给中国观众原语勾起的类似情感体验。因此只能考虑换一个能让中国观众领略其内涵的译文。剧中瑞秋的未婚夫巴里,前额发线长得很偏后,脑门秃得厉害,跟滑稽的卡通人物薯头先生的大光脑门堪相媲美。将他的大脑门跟薯头先生进行比较,创造出一种幽默效果,引人发笑。原语中通过做比较的手法取得幽默的效果。可总的来说,中国观众无法感受“Mr.Potato Head”这一文化词所勾起的娱乐体验,文化形象的空缺阻塞了幽默效果的传递。“具有喻义或象征意义的表达方式一般都有鲜明的文化身份(cultural identity)。词语的文化身份是指某词语所包含的文化特征为特定的文化所特有。”因此,需将之转换成中国观众熟知的语料才能获得类似的效果。笔者认为不妨将之译为“突然我真的吓了一跳,发现巴瑞的光脑门像一百瓦电灯泡!”将之转换成读者熟知的东西,将语句本身蕴含的深层意义明晰化,中国观众会更容易接受,更容易体验到原剧拟创的幽默效果。
再如(2):Rachel:I know I had it this morning,and I know I had it when I was in the kitchen with□ Chandler:□Dinah?(Season 1--102)
Dinah是《汤姆叔叔的小屋》中的一位人物,一位极有天赋的厨师,书中提到“尽管她做事缺乏条理,没有时间地点观念,总是把厨房弄得乱七八糟,厨具、餐具放得到处都是,好像刚刮过一阵旋风。可是,只要你耐心地等待,黛娜会像变魔术一样将饭菜一样一样摆到你的面前,她那高超的厨技让特别讲究的人也没法挑剔。”这是一个典型的文化背景知识问题。如将Dinah直接译作“黛娜”观众肯定迷惑不解,因为剧中当时并没有一个叫黛娜的人,对中国观众来讲,黛娜一词所蕴含的寓意并不明了。结合上下语境可以看出身为厨师的莫妮卡生性要强,偏偏有个对她百般挑剔的母亲,因此在母亲到来前手忙脚乱,钱德勒于是将莫妮卡比作黛娜,取笑莫妮卡在父母来临前所处的慌乱状态。显然,直译并非佳径。剧中经常将人物名字简化,如Monica(莫妮卡)简称为Mon“莫”,Rachel(瑞秋)简称为Rach(瑞),据此笔者认为不妨将之译为“莫大厨”,将钱德勒的玩笑口气和幽默效果译出为上策。
又如(3):Leonard:You’re crying up wine and selling vinegar!伦纳德:你是在挂羊头卖狗肉!在中国文化中,“酒”与愁紧密相连,而“醋”暗含妒忌之意。而文化意象“挂羊头卖狗肉”与英语中的“cry up wine and sell vinegar”的寓意均为:说一套做一套。物象迥异,涵义相同,这种意象的转换有异曲同工之妙。
四、结语
翻译在跨文化交际中起着越来越重要的作用,翻译工作者在传递异域文化的同时,还要在翻译作品中保存中国的传统文化,使我国的传统文化在跨文化交际中得以传播。由于东西方文化的差异,影视翻译中许多英语词语若直接硬译,会令广大中国观众无法接受与认同。此外,影视翻译文本受影视画面切换时间的限制,不能像翻译文学作品那样,可以在一些晦涩难懂之处作些注释,所以对白译文一定要让观众一听、一看即能明了。译者应立足于本国观众,从观众领略欣赏译制片的艺术角度出发,选用本民族语言中与原片艺术最相似、最贴近的、为本国观众所熟悉的、易于接受的词语和文化意象来进行电影翻译。总之,做好影视作品的翻译工作不是一件容易的事情,它是集艺术性与技术性为一体的再创造。因此译者必须立足于译语观众,从观众欣赏译制片的角度出发,用文化翻译观理论作指导,熟练掌握影视声画调配等方面的技巧,并努力提高文化艺术修养,灵活处理因东西方文化差异造成的隔阂,将更多优秀译制片奉献给广大观众。
【参考文献】
[1]Susan Bassnett,Andre Lefere.Translation History and Culture[M].London:Pinter Publisher,1990
[2]錢绍昌.影视翻译—翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000,(1):61-65
[3]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999
[4]耿龙明.翻译论丛[M].上海:上海外语教育出版社,1998
【关键词】电影翻译;文化意象;重构
一、引言
中国的影视翻译事业已走过了六十多年辉煌的历程。在这半个多世纪中,电影翻译工作者给广大观众奉献出了许多优秀的译制片,观众从这些优秀的译制片中不仅领略、了解到了异国的风土人情,同时也感受到了语言给人带来的无穷魅力。许多优秀译制片中的精彩对白已成为中国观众争相传诵的佳句。如“面包会有的,一切都会有的”。(前苏联影片《列宁在一九一八》)曾鼓舞了几代身处逆境中的中国观众。由此可见,影视作为大众传媒,其社会效应是无可估量的。然而,在学术领域内,由于受世俗偏见的影响,影视翻译研究却颇受冷落,翻译研究人员似乎完全把这一领域给忽略了。[1](P99)为此,我国著名影视翻译界学者钱绍昌教授撰文指出:“翻译界对影视翻译的重视远不如文学翻译。”而这“与影视翻译的社会作用不相称。这一现象应引起翻译界的注意。”[2](P61)鉴于此,本文拟从语言的角度来探讨影视翻译中文化意象的重构。与小说翻译一样,在影视翻译中,原文中的文化词条(Cultural items)是较难处理的。在小说中,译者还可能利用注解来说明译文中不容易理解的地方。在影视翻译中这当然是不可能的,这就要求译者对文化意象进行重构再呈现给观众。
二、电影翻译中的文化因素
翻译是连接原语和译语的桥梁,因此,在翻译中保存自己的传统文化是非常重的。这种文化形态的差异反映到语言层面上,则表现为语言差异。民族文化词语打上了自己本身的独特印记,具有民族深层的文化传统。语言蕴藏着一个民族丰富的文化价值及其独特的文化意义,语言的使用也因此无时不在地展示着使用者的文化征。在跨文化的语境条件下,语言、文化、翻译三者之间的关系,体现了一种动态交互的依存关系语言是文化的组成部分,文化靠语言承载和传播,中间的桥梁是翻译。没有翻译,文化传播就无法进行,没有翻译就没有不同文化之间的沟通。因此,翻译作为语言沟通的桥梁,对于国际间的跨文化信息传递尤为重要。翻译是两种文化的对比,是两种文化的碰撞与渗透、交融与借鉴。在某种程度上说来,翻译文学可以被当作汉语言文学的一个不可分割的组成部分。而汉语言文学与传统的思想文化是一脉相承的。刘宓庆先生指出在表现原语文化信息时要恪守三个原则:文化适应性原则、文化翻译的科学原则和文化翻译的审美原则。文化适应性原则就是指“适应目的语的文化现实和发展之所需”;文化翻译的科学原则是指实事求是、尊重原语文化意义和文化意向;文化翻译的审美原则是指充分注意语言的艺术性。原语中隐而自明的意义可能让目的语读者一头雾水,因此必须根据这三原则将隐含意义明晰化并恰当地表现出来。将隐含意义简单地明晰化才能达到文化交际的需要,直白的文字表达将失去原剧的趣味。
三、文化意象重构
文化意象(Cultural image)是“一种文化符号,它具有了相对固定的独特的文化含义,有的还带有丰富的意义,深远的联想,人们只要一提到它们,彼此间立刻心领神会,很容易达到思想沟通。”[3](P180)物象(Physical image)与寓意(Connotation)是意象(Image)的两个重要的组成部分。物象是信息意义的载体,是形成意象的客观事实;寓意是物象在一定语言文化环境中的引申意义。意象的功能即能在不同的语境中“以具体来表现抽象,以已知或易知来启迪未知或难知”[4](P137)
在《老友记》中如(1):Rachel:“And then I got really freaked out,and that’s when it hit me:how much Barry looks like Mr.Potato Head.”(Season 1-101)瑞秋(Rachel)和众人谈到了她逃婚的原因,她原来觉得巴里很熟悉,可是结婚前那一刻却觉得他很陌生,活像长相滑稽的Mr.Potato Head。有字幕将Mr.Potato Head译作“猪头先生”或“薯头先生”。Mr.Potato Head是美国家喻户晓的卡通人物,有着滑稽可笑的面孔与笑容。不过,中国人一般不了解Mr.Potato Head的样子。文“猪头先生”或“薯头先生”,两个都不尽如人意。猪头通常给人的感觉是蠢笨,和内涵皆失;薯头倒是保留了字面上的形象,可对于其深层内涵,中国观众依然无所适从。二者皆不能带给中国观众原语勾起的类似情感体验。因此只能考虑换一个能让中国观众领略其内涵的译文。剧中瑞秋的未婚夫巴里,前额发线长得很偏后,脑门秃得厉害,跟滑稽的卡通人物薯头先生的大光脑门堪相媲美。将他的大脑门跟薯头先生进行比较,创造出一种幽默效果,引人发笑。原语中通过做比较的手法取得幽默的效果。可总的来说,中国观众无法感受“Mr.Potato Head”这一文化词所勾起的娱乐体验,文化形象的空缺阻塞了幽默效果的传递。“具有喻义或象征意义的表达方式一般都有鲜明的文化身份(cultural identity)。词语的文化身份是指某词语所包含的文化特征为特定的文化所特有。”因此,需将之转换成中国观众熟知的语料才能获得类似的效果。笔者认为不妨将之译为“突然我真的吓了一跳,发现巴瑞的光脑门像一百瓦电灯泡!”将之转换成读者熟知的东西,将语句本身蕴含的深层意义明晰化,中国观众会更容易接受,更容易体验到原剧拟创的幽默效果。
再如(2):Rachel:I know I had it this morning,and I know I had it when I was in the kitchen with□ Chandler:□Dinah?(Season 1--102)
Dinah是《汤姆叔叔的小屋》中的一位人物,一位极有天赋的厨师,书中提到“尽管她做事缺乏条理,没有时间地点观念,总是把厨房弄得乱七八糟,厨具、餐具放得到处都是,好像刚刮过一阵旋风。可是,只要你耐心地等待,黛娜会像变魔术一样将饭菜一样一样摆到你的面前,她那高超的厨技让特别讲究的人也没法挑剔。”这是一个典型的文化背景知识问题。如将Dinah直接译作“黛娜”观众肯定迷惑不解,因为剧中当时并没有一个叫黛娜的人,对中国观众来讲,黛娜一词所蕴含的寓意并不明了。结合上下语境可以看出身为厨师的莫妮卡生性要强,偏偏有个对她百般挑剔的母亲,因此在母亲到来前手忙脚乱,钱德勒于是将莫妮卡比作黛娜,取笑莫妮卡在父母来临前所处的慌乱状态。显然,直译并非佳径。剧中经常将人物名字简化,如Monica(莫妮卡)简称为Mon“莫”,Rachel(瑞秋)简称为Rach(瑞),据此笔者认为不妨将之译为“莫大厨”,将钱德勒的玩笑口气和幽默效果译出为上策。
又如(3):Leonard:You’re crying up wine and selling vinegar!伦纳德:你是在挂羊头卖狗肉!在中国文化中,“酒”与愁紧密相连,而“醋”暗含妒忌之意。而文化意象“挂羊头卖狗肉”与英语中的“cry up wine and sell vinegar”的寓意均为:说一套做一套。物象迥异,涵义相同,这种意象的转换有异曲同工之妙。
四、结语
翻译在跨文化交际中起着越来越重要的作用,翻译工作者在传递异域文化的同时,还要在翻译作品中保存中国的传统文化,使我国的传统文化在跨文化交际中得以传播。由于东西方文化的差异,影视翻译中许多英语词语若直接硬译,会令广大中国观众无法接受与认同。此外,影视翻译文本受影视画面切换时间的限制,不能像翻译文学作品那样,可以在一些晦涩难懂之处作些注释,所以对白译文一定要让观众一听、一看即能明了。译者应立足于本国观众,从观众领略欣赏译制片的艺术角度出发,选用本民族语言中与原片艺术最相似、最贴近的、为本国观众所熟悉的、易于接受的词语和文化意象来进行电影翻译。总之,做好影视作品的翻译工作不是一件容易的事情,它是集艺术性与技术性为一体的再创造。因此译者必须立足于译语观众,从观众欣赏译制片的角度出发,用文化翻译观理论作指导,熟练掌握影视声画调配等方面的技巧,并努力提高文化艺术修养,灵活处理因东西方文化差异造成的隔阂,将更多优秀译制片奉献给广大观众。
【参考文献】
[1]Susan Bassnett,Andre Lefere.Translation History and Culture[M].London:Pinter Publisher,1990
[2]錢绍昌.影视翻译—翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000,(1):61-65
[3]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999
[4]耿龙明.翻译论丛[M].上海:上海外语教育出版社,1998