《老友记》中文化意象的重构

来源 :资治文摘 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hyc1958
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】语言是文化的载体,具有社会性;翻译,作为语言沟通的桥梁,对于跨文化交際尤为重要。汉语言文学与传统文化是一脉相承的,许多文学翻译都具有浓厚的中国传统文化气息。东西方文化的差异导致了某些文化意象的不等值,采用直译手法处之,会使观众难以认同。电影翻译中文化意象重构能及时有效地吸引广大观众,能使译文在有限的时间内传达于观众。
  【关键词】电影翻译;文化意象;重构
  一、引言
  中国的影视翻译事业已走过了六十多年辉煌的历程。在这半个多世纪中,电影翻译工作者给广大观众奉献出了许多优秀的译制片,观众从这些优秀的译制片中不仅领略、了解到了异国的风土人情,同时也感受到了语言给人带来的无穷魅力。许多优秀译制片中的精彩对白已成为中国观众争相传诵的佳句。如“面包会有的,一切都会有的”。(前苏联影片《列宁在一九一八》)曾鼓舞了几代身处逆境中的中国观众。由此可见,影视作为大众传媒,其社会效应是无可估量的。然而,在学术领域内,由于受世俗偏见的影响,影视翻译研究却颇受冷落,翻译研究人员似乎完全把这一领域给忽略了。[1](P99)为此,我国著名影视翻译界学者钱绍昌教授撰文指出:“翻译界对影视翻译的重视远不如文学翻译。”而这“与影视翻译的社会作用不相称。这一现象应引起翻译界的注意。”[2](P61)鉴于此,本文拟从语言的角度来探讨影视翻译中文化意象的重构。与小说翻译一样,在影视翻译中,原文中的文化词条(Cultural items)是较难处理的。在小说中,译者还可能利用注解来说明译文中不容易理解的地方。在影视翻译中这当然是不可能的,这就要求译者对文化意象进行重构再呈现给观众。
  二、电影翻译中的文化因素
  翻译是连接原语和译语的桥梁,因此,在翻译中保存自己的传统文化是非常重的。这种文化形态的差异反映到语言层面上,则表现为语言差异。民族文化词语打上了自己本身的独特印记,具有民族深层的文化传统。语言蕴藏着一个民族丰富的文化价值及其独特的文化意义,语言的使用也因此无时不在地展示着使用者的文化征。在跨文化的语境条件下,语言、文化、翻译三者之间的关系,体现了一种动态交互的依存关系语言是文化的组成部分,文化靠语言承载和传播,中间的桥梁是翻译。没有翻译,文化传播就无法进行,没有翻译就没有不同文化之间的沟通。因此,翻译作为语言沟通的桥梁,对于国际间的跨文化信息传递尤为重要。翻译是两种文化的对比,是两种文化的碰撞与渗透、交融与借鉴。在某种程度上说来,翻译文学可以被当作汉语言文学的一个不可分割的组成部分。而汉语言文学与传统的思想文化是一脉相承的。刘宓庆先生指出在表现原语文化信息时要恪守三个原则:文化适应性原则、文化翻译的科学原则和文化翻译的审美原则。文化适应性原则就是指“适应目的语的文化现实和发展之所需”;文化翻译的科学原则是指实事求是、尊重原语文化意义和文化意向;文化翻译的审美原则是指充分注意语言的艺术性。原语中隐而自明的意义可能让目的语读者一头雾水,因此必须根据这三原则将隐含意义明晰化并恰当地表现出来。将隐含意义简单地明晰化才能达到文化交际的需要,直白的文字表达将失去原剧的趣味。
  三、文化意象重构
  文化意象(Cultural image)是“一种文化符号,它具有了相对固定的独特的文化含义,有的还带有丰富的意义,深远的联想,人们只要一提到它们,彼此间立刻心领神会,很容易达到思想沟通。”[3](P180)物象(Physical image)与寓意(Connotation)是意象(Image)的两个重要的组成部分。物象是信息意义的载体,是形成意象的客观事实;寓意是物象在一定语言文化环境中的引申意义。意象的功能即能在不同的语境中“以具体来表现抽象,以已知或易知来启迪未知或难知”[4](P137)
  在《老友记》中如(1):Rachel:“And then I got really freaked out,and that’s when it hit me:how much Barry looks like Mr.Potato Head.”(Season 1-101)瑞秋(Rachel)和众人谈到了她逃婚的原因,她原来觉得巴里很熟悉,可是结婚前那一刻却觉得他很陌生,活像长相滑稽的Mr.Potato Head。有字幕将Mr.Potato Head译作“猪头先生”或“薯头先生”。Mr.Potato Head是美国家喻户晓的卡通人物,有着滑稽可笑的面孔与笑容。不过,中国人一般不了解Mr.Potato Head的样子。文“猪头先生”或“薯头先生”,两个都不尽如人意。猪头通常给人的感觉是蠢笨,和内涵皆失;薯头倒是保留了字面上的形象,可对于其深层内涵,中国观众依然无所适从。二者皆不能带给中国观众原语勾起的类似情感体验。因此只能考虑换一个能让中国观众领略其内涵的译文。剧中瑞秋的未婚夫巴里,前额发线长得很偏后,脑门秃得厉害,跟滑稽的卡通人物薯头先生的大光脑门堪相媲美。将他的大脑门跟薯头先生进行比较,创造出一种幽默效果,引人发笑。原语中通过做比较的手法取得幽默的效果。可总的来说,中国观众无法感受“Mr.Potato Head”这一文化词所勾起的娱乐体验,文化形象的空缺阻塞了幽默效果的传递。“具有喻义或象征意义的表达方式一般都有鲜明的文化身份(cultural identity)。词语的文化身份是指某词语所包含的文化特征为特定的文化所特有。”因此,需将之转换成中国观众熟知的语料才能获得类似的效果。笔者认为不妨将之译为“突然我真的吓了一跳,发现巴瑞的光脑门像一百瓦电灯泡!”将之转换成读者熟知的东西,将语句本身蕴含的深层意义明晰化,中国观众会更容易接受,更容易体验到原剧拟创的幽默效果。
  再如(2):Rachel:I know I had it this morning,and I know I had it when I was in the kitchen with□   Chandler:□Dinah?(Season 1--102)
  Dinah是《汤姆叔叔的小屋》中的一位人物,一位极有天赋的厨师,书中提到“尽管她做事缺乏条理,没有时间地点观念,总是把厨房弄得乱七八糟,厨具、餐具放得到处都是,好像刚刮过一阵旋风。可是,只要你耐心地等待,黛娜会像变魔术一样将饭菜一样一样摆到你的面前,她那高超的厨技让特别讲究的人也没法挑剔。”这是一个典型的文化背景知识问题。如将Dinah直接译作“黛娜”观众肯定迷惑不解,因为剧中当时并没有一个叫黛娜的人,对中国观众来讲,黛娜一词所蕴含的寓意并不明了。结合上下语境可以看出身为厨师的莫妮卡生性要强,偏偏有个对她百般挑剔的母亲,因此在母亲到来前手忙脚乱,钱德勒于是将莫妮卡比作黛娜,取笑莫妮卡在父母来临前所处的慌乱状态。显然,直译并非佳径。剧中经常将人物名字简化,如Monica(莫妮卡)简称为Mon“莫”,Rachel(瑞秋)简称为Rach(瑞),据此笔者认为不妨将之译为“莫大厨”,将钱德勒的玩笑口气和幽默效果译出为上策。
  又如(3):Leonard:You’re crying up wine and selling vinegar!伦纳德:你是在挂羊头卖狗肉!在中国文化中,“酒”与愁紧密相连,而“醋”暗含妒忌之意。而文化意象“挂羊头卖狗肉”与英语中的“cry up wine and sell vinegar”的寓意均为:说一套做一套。物象迥异,涵义相同,这种意象的转换有异曲同工之妙。
  四、结语
  翻译在跨文化交际中起着越来越重要的作用,翻译工作者在传递异域文化的同时,还要在翻译作品中保存中国的传统文化,使我国的传统文化在跨文化交际中得以传播。由于东西方文化的差异,影视翻译中许多英语词语若直接硬译,会令广大中国观众无法接受与认同。此外,影视翻译文本受影视画面切换时间的限制,不能像翻译文学作品那样,可以在一些晦涩难懂之处作些注释,所以对白译文一定要让观众一听、一看即能明了。译者应立足于本国观众,从观众领略欣赏译制片的艺术角度出发,选用本民族语言中与原片艺术最相似、最贴近的、为本国观众所熟悉的、易于接受的词语和文化意象来进行电影翻译。总之,做好影视作品的翻译工作不是一件容易的事情,它是集艺术性与技术性为一体的再创造。因此译者必须立足于译语观众,从观众欣赏译制片的角度出发,用文化翻译观理论作指导,熟练掌握影视声画调配等方面的技巧,并努力提高文化艺术修养,灵活处理因东西方文化差异造成的隔阂,将更多优秀译制片奉献给广大观众。
  【参考文献】
  [1]Susan Bassnett,Andre Lefere.Translation History and Culture[M].London:Pinter Publisher,1990
  [2]錢绍昌.影视翻译—翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000,(1):61-65
  [3]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999
  [4]耿龙明.翻译论丛[M].上海:上海外语教育出版社,1998
其他文献
【摘要】通过朴正熙政府上世纪70年代核武研发和今天的朝核问题分析,我们发现半岛问题有许多相似之处和不同点。认真比较分析就会发现许多可以借鉴的东西并对今天的朝核问题的解决有所帮助。  【关键词】朝核问题;朴正熙政府;美国因素;比较分析  一、朝鲜半岛南北核问题背景由来  1.20世纪70年代朴正熙核武研发背景  从1958年起,美国核武器陆续进驻朝鲜半岛达33年之久,美国核保护伞直接为韩国提供了安全
期刊
【摘要】青铜器的产生与发展极大地推进了我国华夏文明的发展进程,青铜器也成为我们探索古人的生活环境与历史文化的重要依据。随着科技的发展和我们对历史研究的重视度不断增加,我们挖掘出的有关青铜器文物的数目也在不断增长。然而由于青铜器在地下掩埋时间过长、地质环境复杂等因素都影响着现在青铜器的使用及良好的保存。本文将针对当今青铜器的使用和保存过程中产生的各种问题进行科学分析,以此找出相应有效的改进措施,以实
期刊
【摘要】随着现代社会不断发展,我国高等教育事业发展迅速,相应提高了对于高校财务管理工作的实际要求。但就现阶段高校财务管理工作而言,普遍存在着一定的问题,无法发挥财务管理工作的实际效用,限制了高校的进一步发展。现代企业管理中对于财务管理有着较为深刻的理解,笔者从高校财务管理存在的种种不足入手,围绕企业财务管理,就其创新措施,发表几点看法,以供相关单位参考。  【关键词】企业财务管理;高校财务;管理创
期刊
【摘要】魏晋时期的奴婢主要有犯罪籍没、买卖和军事战争俘虏为奴等三个来源。由于军事战争等因素的影响,战俘成为魏晋区别于秦汉的一个重要奴婢来源,这成为魏晋奴婢来源的一个重要特色。  【关键词】魏晋;奴婢;来源  关于魏晋的奴婢问题,学术界已有大量研究。吕思勉对奴婢的来源、使用和奴婢身份的免除进行了概括;唐长孺着重在奴婢的阶级地位方面进行了探讨,对北魏奴婢与隶户、杂户关系进行了比较;何兹全描述了从两汉的
期刊
【摘要】湖南咨议局的设立是清廷在推行立宪过程中根据《咨议局章程》所设立的地方“议会”。本文从“湘省公债案”入手,探讨湖南咨议局在地方布局上所拥有的主要职能以及所处的地位。“湘省公债案”的结果以及清廷颁布的筹设咨议局章程可以看出地方咨议局不过是地方政府的附属部门,其与资政院虽有上下互通,但并非隶属关系,谘议局是一个采取集体决策模式的民意机构。  【关键字】公债;谘议局;杨文鼎;咨议局章程  清政府自
期刊
【摘要】中国特色社会主义文化发展道路的形成,是与新时期国内外形势的发展变化相适应的。全球化势头迅猛发展,文化在综合国力竞争中地位和作用的日益突出,以及世界范围内科学技术的发展使我国文化所面临的机遇和挑战,是中国特色社会主义文化发展道路形成的国际背景;改革开放以来我国文化建设的成就及其存在的问题,是中国特色社会主义文化发展道路形成的实践基础和条件。  【关键词】中国特色社会主义文化发展道路;背景;条
期刊
【摘要】《铡美案》是一出传唱千百年来都备受观众喜爱的戏曲传统剧目,由于它反映的是一个极其敏感而又普遍的社会问题,因此也就赢得了广大的观众的追捧,主要讲述的是:陈世美高中状元,贪恋富贵,招亲驸马,不认前妻,指示韩琦谋杀前妻,最终被包拯处死的故事,也使得了陈世美成为了“见异思迁、忘恩负义“的代名词。本文就《铡美案》故事的渊源考据分析历程与原因特点  【关键词】《铡美案》;《百家公案》;《赵贞女蔡二郎》
期刊
【摘要】随着全面放开二胎政策的热潮,人口问题也再次成为社会关注的热点。随着人口结构的深刻转型,人口老龄化已成为我国人口发展的必然趋势,将对我国社会主义现代化建设产生深远的影响,而我国的人口老龄化发展不同于西方发达国家,老龄化水平超前于经济发展水平,在社会主义初级阶段迎接人口年龄结构的剧烈变动,尤其是人口急剧老化的现状,成为我国现代化进程中不容忽视的严峻挑战,也成为政府治理能力的考量。  【关键词】
期刊
【摘要】内蒙古自治政府建立后,牧区各族人民在中国共产党的领导下开展了一场声势浩荡的民主改革运动。在牧区民主改革中探索并实施了“三不两利”政策,从而使民主改革运动后的牧区畜牧业得以迅速发展,劳动牧民的生活水平大大提高。本文仅从制定“三不两利”政策的客观依据进行浅析。  【关键词】牧区;民主改革;三不两利  内蒙古牧区的民主改革是我国第一次在少数民族牧区开展的社会改革运动。在党中央的正确领导下,以乌兰
期刊
【摘要】传统手工艺是我国传统文化的重要构成之一。現今,随着社会的发展,传统手工艺的发展和传承面临着巨大的挑战。机械化大生产的开始、城市化的快速推进以及传统手工艺自身的发展局限都在阻碍传统手工艺的发展。本文根据研讨传统手工艺面临的挑战,试图寻找出传统手工艺的发展之路。  【关键词】传统手工艺;传承;城市化;机械化  传统手工艺是我国传统文化的重要组成之一,也是非物质文化遗产的重要构成。传统手工艺是以
期刊