论文部分内容阅读
[本文为2015年江苏省大学生创新创业训练计划省级项目“基于语料库的中国文化负载词汇研究---以2015年政府工作报告为例”(项目编号:201510332069X)部分研究成果。
江苏省高校哲学社会科学项目“基于语料库的中国英语文化负载词汇研究”(2014SJB554)。]
摘要:本研究以德国功能目的论为依据,探讨2015年《政府工作报告》(以下简称《报告》)中国文化负载词的英译方法。研究采用语料库检索工具Antconc3.2,通过国务院官网2015年《报告》(英文版)报道和中央编译局2015年《报告》重要术语发布建立两个小型语料库。结果发现,2015年政府工作报告英译本词汇具有:实词使用量大、动词名词化显著和解释性名词具有中国特色的特征。通过对政府工作报告的英译文本分析,得出以下结论:《报告》英译是有明确目的的跨文化交际活动,中国文化负载词的英译应遵循“目的法则”,灵活多样地采取直译、直译+增译、意译相结合的翻译方法,以提升中国文化软实力。
关键词:语料库;文化负载词;2015年《政府工作报告》;功能目的论;英译
一、引言
随着自身的全球化和本土化,英语作为世界通用语,日渐与源文化分离,不断产生区域变体,中国英语就是英语在中国本土化之后的使用变体。葛传椝(1980:91-93)提出,中国英语是以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰,通过英译、借译及语义再生诸多手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式或语篇。汪榕培(1991:1-8)肯定中国英语是客观存在的,国际著名语言类期刊“World Englishes ”2002年第2期也曾集中刊发了15篇中国英语研究方面的论文,可见,中国英语研究也成为世界英语变体研究的热点之一。金惠康(2003:72-79)认为,中国英语是介绍华夏文明的桥梁,能填补词汇空白、文化空白和中国意念的空白。这些空白标志着中国文化中特有事物的词组和短语,即中国文化负载词,从中可以了解中华民族的价值观、思维方式和风土人情。
中国英语文化负载词汇是中国英语的重要组成部分,其承载的信息量绝不亚于句法和语篇。虽然国内有学者也注意到了中国英语文化负载词汇所折射出的文化身份和意识形态,但这方面鲜有系统性的实证研究,故本文将对2015《政府工作报告》的中国文化负载词汇英译策略和英译方法展开较为系统的研究。
二、研究意义和视角
《政府工作报告》(以下简称《报告》)属政论文体,用词严谨,书面语特征明显,是对上一年工作的总结和新一年工作的部署。《报告》的英译不仅具有传达贯彻党和国家大政方针的重要职能,也是他国了解我国国情、方针政策、政治制度、政治立场等最权威的来源(王小萍,2006:109)。《报告》作为典型的外宣文件,每个词的英译都要仔细斟酌其政治影响。中国外交部官员王弄笙(2004:56-59)曾指出,译文必须准确无误地反映原文,不能偏离原意,更不能曲解原意。
随着中国社会的不断发展,大量反映时代思想和风貌的新词不断涌现。词汇作为语言中最活跃的因素不断更新变化,日益频繁的国际交往也使得词汇的翻译成为了语言中变化最快的部分。(杨原,2006:103-105)早在1991年,Newmark就在其专著《关于翻译》(About Translation)中独辟一章讨论了政治文化负载词汇的特点和英译策略,可见外宣文化交际中词汇翻译的重要性。
德国功能派翻译理论始于1971年,“目的论”是其核心理论。功能目的论的理论基础是行为主义,认为人的行为是在特定的情况下发生的有目的的行为,翻译是在目的语情景中为某种目的及目的的受众而生产的语篇(Nord,1997)。
功能目的论有三大法则:目的法则、连贯法则和忠实法则,后两者必须服从于目的法则。作为一种有目的的跨文化交际活动,翻译的目的决定了翻译的策略。《报告》英译的目的是沟通(王惠,2011),即与世界各国进行平等的文化交流,过度使用异化或归化的翻译策略都是不得体的。
三、语料统计
本文将以Antconc3.2作为语料库检索工具,通过国务院英文官网对2015年《报告》的报道及中共中央编译局对2015年《报告》重要术语的译文发布建立两个小型的语料库。
《报告》英译本的词汇主要有以下三个特征:一、大量实词的使用;二、文体正式,动词名词化现象显著;三、解释性名词颇具中国特色(李楠芳,2012:110)。本文通过统计2015年《报告》英译本前100个高频词,以揭示2015年中国社会发展变化的轨迹和本届中国政府的工作重心,语料数据及分析如下。
1.“We”“we”词频排名第5、第19,总计出现419次;“China”“Chinese”词频排名第16、第19,总计出现101次;“government”“governments”词频排名第20、第92,总计出现91次,表明2015《报告》中“我们(的)”、“中国(的)”、“政府”是主体。“development”“develop”词频排名第10、第15,總计出现169次,表明“发展”是《报告》主旋律。
2.“reform”词频排名第5、第19,总计出现419次,表明2015《报告》“改革”是主基调。“more”“improve”“increase”“promote”“growth”等表示增长含义的词语在《报告》前100高频词中占11个,总计出现445次,表明“改革”的目的是为了促进国家各方面的提升发展。
3.“policies”“policy”词频排名第82、第88,总计出现44次;“economic”“economy”词频排名第36、第68,总计出现76次;“market”“investment”词频排名第58、第62,总计出现52次;“education”“innovation”词频排名第77、第79,总计出现48次,表明2015《报告》对政治、经济、教育、创新等各方面提出了“改革”。 四、《报告》中国文化负载词的英译
結合国务院官网《报告》英译本和语料库检索工具Antconc3.2得出的数据,本文将从文化、经济、政治、创新、网络、教育等方面总结和归纳2015《报告》中国文化负载词的英译方法。
(一)文化(含比喻色彩)
1.直译
原文:中小微企业大有可为,要扶上马,送一程。
译文:Medium, small, and micro businesses can accomplish great things. We need to give them a leg up to get them going.
2.直译+增译
原文:体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。
译文:Systemic, institutional, and structural problems have become “tigers in the road” holding up development.
“拦路虎”常用来比喻前进道路上的困难和阻碍,增译“holding up development”将使用的语境具体化,字面意义和交际意义结合起来(张顺生,2013:56),符合连贯法则,有利于译文接受者理解词义。
3.意译
原文:我们通过全面深化改革,以释放市场活力对冲经济下行压力,啃了不少硬骨头。
译文:We comprehensively deepened reform, invigorating the market to offset downward economic pressure. We tackled many tough issues.
王银泉(2006:74-76)指出,翻译的可译性虽占主流,但翻译中的不可译性也不可忽视。“硬骨头”这些带比喻义的中国文化负载词无法在英语中找到与之相对应的词来解释,产生词意空缺,这里可以采用意译的方法不拘泥于形式地将词汇内涵用解释性的语言表达出来,以提高译文接受者的理解度。
(二)经济
1.直译
原文:要实施“中国制造2025”,坚持创新驱动、智能转型、强化基础、绿色发展。
译文:We will implement the“Made in China 2025”strategy; seek innovation-driven development; apply smart technologies; strengthen foundations; pursue green development.
“中国制造2025”具体指的是中国制造向中国创造、中国速度向中国质量、中国产品向中国品牌的转变,2015《报告》将这两个词简单直译成“Made in China 2025”有助于这两个中国特色新词在世界范围内快速传播,增强可读性。
2.直译+增译
原文:打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务“双引擎”。
译文: We need to develop twin engines to drive development: popular entrepreneurship and innovation, paired with increased supplies of public goods and services.
“双引擎”指的是通过民间和官方两个渠道来推动经济的发展,增补“to drive development” 使上下文衔接、过渡自然,符合功能目的论的连贯法则。
(三)政治
1.直译
原文:有权不可任性。
译文:国务院官网: Powers should not be held without good reason.
中央编译局: Power is not to be used arbitrarily.
虽然国务院和中央编译局对“有权不可任性”的翻译稍有差异,但均采用了直译方法和被动语态来强调正当使用权力的客观性。
2.意译+增译
原文: 严格执行国务院“约法三章”。
译文:We have been rigorously implementing the State Council’s three-point decision on curbing government spending.
“约法三章”是中国的四字成语,原意指订立简单的条款,以资遵守。但在2015《报告》语境中,该文化负载词指的是控制政府公费支出,为了避免译文接受者混淆该成语的内涵,该文化负载词采用意译和增译的方法较为妥当。
3.创新领域
直译
原文:众多“创客”脱颖而出,文化创意产业蓬勃发展。
译文:We have seen creators coming thick and fast, and the cultural and creative industries have been developing with great vitality.
“创客”这个词译自英文单词“Mak-er”,本意指勇于创新,努力将自己的创意变为现实的人。中央编译局根据词源,将“创客”译为“maker”十分巧妙。国务院《报告》的英译本中,“创客”被英译为“creator”。“creator ”在字典中是指“a person who grows or makes or invents things”,也就是创造者。《报告》中,“创客”与“大众创业,万众创新”联系,特指具有创新理念、自主创业的人。结合《报告》的语境,“创客”是各行各业的革新者,译为“creator”也能接受。 4.网络领域
直譯
原文:制定“互联网+”行动计划,推动移动互联网、云计算、大数据、物联网等与现代制造业结合。
译文:We will develop the “Internet Plus” action plan to integrate the mobile Internet, cloud computing, big data, and the Internet of Things with modern manufacturing,
“互联网+”是指创新互联网发展的新形态和新业态,促进者经济形态的转变,为中国经济的发展提供了广阔的网络平台。The “Internet Plus” action plan 采用直译的翻译方法准确忠实地表达了“互联网+”这一新词的内在涵义。
5.教育领域
意译
原文:提供跟多优秀文艺作品,倡导全民阅读,建设书香社会。
译文:We will ensure that more outstanding works of literature and art are created for the people to enjoy, and encourage a love of reading in all our people to build a nation of avid readers.
“书香社会”的文化内涵在于倡导“全民阅读”,建设学习型社会。“avid”意为“热衷的,热切的”,用“avid readers” 体现全民阅读的氛围,以名词化结构“a nation of avid readers”对“书香社会”进行意译,传达了丰富的内在含义,简洁明了的表述也有助于语篇得到的衔接,体现了功能目的论的连贯法则。
五、结语
本文运用语料库的研究方法,在德国功能目的论的研究视角下,对2015《报告》的中国文化负载词进行了较为全面的英译方法分析。中国文化的输出,在很大程度上取决于翻译工作的力量。(黄友义,2008:6-9)报告》的中国文化负载词汇英译需在“目的法则”的指导下,贴近中国发展的实际、贴近国外受众对中国信息的需求、贴近国外受众的思维习惯,(黄友义,2004:27-28)采用灵活多变的翻译策略和翻译方法,才能实现《报告》外宣目的,让世界了解中国,向世界传播中国的声音。在当今的全球化语境下,本研究对提高中华文化软实力和国际影响力、推动中华文化走向世界、增强中华文化在世界文化交流中的话语权、切实维护国家文化安全方面具有重要的现实意义。
【参考文献】
[1] Nord, C.Translating as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997,7
[2]黄友义.坚持“外宣三贴近原则”处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6):27-28
[3]黄友义. 发展翻译事业,促进世界多元化文化的交流与繁荣[J]. 中国翻译,2008(4):6-9
[4]金惠康.汉英跨文化交际中的CHINA ENGLISH[J]. 广东职业技术师范学院学报,2002(2):72-79
[5]李楠芳. 《政府工作报告》英译本的词汇特征[J]. 湖北经济学院学报,2012(11):110-112
[6]王惠.从目的论角度看《政府工作报告》的中译英[D].北京:外交学院,2011.
[7]王弄笙.十六大报告汉英翻译的几点思考[J]. 中国翻译,2004(1):56-59
[8]汪榕培.中国英语是客观存在[J]. 解放军外语学院学报,1991(1):1 - 8
[9]王小萍. 中国党政热点词语英译[M]. 广州:广东人民出版社,2006:109
[10]王银泉.“福娃”的英译之争与文化负载词的汉英翻译策略[J].中国翻译,2006(3):74-76
[11]杨原. 有关中国特色的政治经济词汇的英译[J]. 邵阳学院学报,2006,5(2):103-105
[12]张顺生.谈俗语“打铁还须自身硬”的英译[J].上海翻译,2013(2):54-56.
江苏省高校哲学社会科学项目“基于语料库的中国英语文化负载词汇研究”(2014SJB554)。]
摘要:本研究以德国功能目的论为依据,探讨2015年《政府工作报告》(以下简称《报告》)中国文化负载词的英译方法。研究采用语料库检索工具Antconc3.2,通过国务院官网2015年《报告》(英文版)报道和中央编译局2015年《报告》重要术语发布建立两个小型语料库。结果发现,2015年政府工作报告英译本词汇具有:实词使用量大、动词名词化显著和解释性名词具有中国特色的特征。通过对政府工作报告的英译文本分析,得出以下结论:《报告》英译是有明确目的的跨文化交际活动,中国文化负载词的英译应遵循“目的法则”,灵活多样地采取直译、直译+增译、意译相结合的翻译方法,以提升中国文化软实力。
关键词:语料库;文化负载词;2015年《政府工作报告》;功能目的论;英译
一、引言
随着自身的全球化和本土化,英语作为世界通用语,日渐与源文化分离,不断产生区域变体,中国英语就是英语在中国本土化之后的使用变体。葛传椝(1980:91-93)提出,中国英语是以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰,通过英译、借译及语义再生诸多手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式或语篇。汪榕培(1991:1-8)肯定中国英语是客观存在的,国际著名语言类期刊“World Englishes ”2002年第2期也曾集中刊发了15篇中国英语研究方面的论文,可见,中国英语研究也成为世界英语变体研究的热点之一。金惠康(2003:72-79)认为,中国英语是介绍华夏文明的桥梁,能填补词汇空白、文化空白和中国意念的空白。这些空白标志着中国文化中特有事物的词组和短语,即中国文化负载词,从中可以了解中华民族的价值观、思维方式和风土人情。
中国英语文化负载词汇是中国英语的重要组成部分,其承载的信息量绝不亚于句法和语篇。虽然国内有学者也注意到了中国英语文化负载词汇所折射出的文化身份和意识形态,但这方面鲜有系统性的实证研究,故本文将对2015《政府工作报告》的中国文化负载词汇英译策略和英译方法展开较为系统的研究。
二、研究意义和视角
《政府工作报告》(以下简称《报告》)属政论文体,用词严谨,书面语特征明显,是对上一年工作的总结和新一年工作的部署。《报告》的英译不仅具有传达贯彻党和国家大政方针的重要职能,也是他国了解我国国情、方针政策、政治制度、政治立场等最权威的来源(王小萍,2006:109)。《报告》作为典型的外宣文件,每个词的英译都要仔细斟酌其政治影响。中国外交部官员王弄笙(2004:56-59)曾指出,译文必须准确无误地反映原文,不能偏离原意,更不能曲解原意。
随着中国社会的不断发展,大量反映时代思想和风貌的新词不断涌现。词汇作为语言中最活跃的因素不断更新变化,日益频繁的国际交往也使得词汇的翻译成为了语言中变化最快的部分。(杨原,2006:103-105)早在1991年,Newmark就在其专著《关于翻译》(About Translation)中独辟一章讨论了政治文化负载词汇的特点和英译策略,可见外宣文化交际中词汇翻译的重要性。
德国功能派翻译理论始于1971年,“目的论”是其核心理论。功能目的论的理论基础是行为主义,认为人的行为是在特定的情况下发生的有目的的行为,翻译是在目的语情景中为某种目的及目的的受众而生产的语篇(Nord,1997)。
功能目的论有三大法则:目的法则、连贯法则和忠实法则,后两者必须服从于目的法则。作为一种有目的的跨文化交际活动,翻译的目的决定了翻译的策略。《报告》英译的目的是沟通(王惠,2011),即与世界各国进行平等的文化交流,过度使用异化或归化的翻译策略都是不得体的。
三、语料统计
本文将以Antconc3.2作为语料库检索工具,通过国务院英文官网对2015年《报告》的报道及中共中央编译局对2015年《报告》重要术语的译文发布建立两个小型的语料库。
《报告》英译本的词汇主要有以下三个特征:一、大量实词的使用;二、文体正式,动词名词化现象显著;三、解释性名词颇具中国特色(李楠芳,2012:110)。本文通过统计2015年《报告》英译本前100个高频词,以揭示2015年中国社会发展变化的轨迹和本届中国政府的工作重心,语料数据及分析如下。
1.“We”“we”词频排名第5、第19,总计出现419次;“China”“Chinese”词频排名第16、第19,总计出现101次;“government”“governments”词频排名第20、第92,总计出现91次,表明2015《报告》中“我们(的)”、“中国(的)”、“政府”是主体。“development”“develop”词频排名第10、第15,總计出现169次,表明“发展”是《报告》主旋律。
2.“reform”词频排名第5、第19,总计出现419次,表明2015《报告》“改革”是主基调。“more”“improve”“increase”“promote”“growth”等表示增长含义的词语在《报告》前100高频词中占11个,总计出现445次,表明“改革”的目的是为了促进国家各方面的提升发展。
3.“policies”“policy”词频排名第82、第88,总计出现44次;“economic”“economy”词频排名第36、第68,总计出现76次;“market”“investment”词频排名第58、第62,总计出现52次;“education”“innovation”词频排名第77、第79,总计出现48次,表明2015《报告》对政治、经济、教育、创新等各方面提出了“改革”。 四、《报告》中国文化负载词的英译
結合国务院官网《报告》英译本和语料库检索工具Antconc3.2得出的数据,本文将从文化、经济、政治、创新、网络、教育等方面总结和归纳2015《报告》中国文化负载词的英译方法。
(一)文化(含比喻色彩)
1.直译
原文:中小微企业大有可为,要扶上马,送一程。
译文:Medium, small, and micro businesses can accomplish great things. We need to give them a leg up to get them going.
2.直译+增译
原文:体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。
译文:Systemic, institutional, and structural problems have become “tigers in the road” holding up development.
“拦路虎”常用来比喻前进道路上的困难和阻碍,增译“holding up development”将使用的语境具体化,字面意义和交际意义结合起来(张顺生,2013:56),符合连贯法则,有利于译文接受者理解词义。
3.意译
原文:我们通过全面深化改革,以释放市场活力对冲经济下行压力,啃了不少硬骨头。
译文:We comprehensively deepened reform, invigorating the market to offset downward economic pressure. We tackled many tough issues.
王银泉(2006:74-76)指出,翻译的可译性虽占主流,但翻译中的不可译性也不可忽视。“硬骨头”这些带比喻义的中国文化负载词无法在英语中找到与之相对应的词来解释,产生词意空缺,这里可以采用意译的方法不拘泥于形式地将词汇内涵用解释性的语言表达出来,以提高译文接受者的理解度。
(二)经济
1.直译
原文:要实施“中国制造2025”,坚持创新驱动、智能转型、强化基础、绿色发展。
译文:We will implement the“Made in China 2025”strategy; seek innovation-driven development; apply smart technologies; strengthen foundations; pursue green development.
“中国制造2025”具体指的是中国制造向中国创造、中国速度向中国质量、中国产品向中国品牌的转变,2015《报告》将这两个词简单直译成“Made in China 2025”有助于这两个中国特色新词在世界范围内快速传播,增强可读性。
2.直译+增译
原文:打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务“双引擎”。
译文: We need to develop twin engines to drive development: popular entrepreneurship and innovation, paired with increased supplies of public goods and services.
“双引擎”指的是通过民间和官方两个渠道来推动经济的发展,增补“to drive development” 使上下文衔接、过渡自然,符合功能目的论的连贯法则。
(三)政治
1.直译
原文:有权不可任性。
译文:国务院官网: Powers should not be held without good reason.
中央编译局: Power is not to be used arbitrarily.
虽然国务院和中央编译局对“有权不可任性”的翻译稍有差异,但均采用了直译方法和被动语态来强调正当使用权力的客观性。
2.意译+增译
原文: 严格执行国务院“约法三章”。
译文:We have been rigorously implementing the State Council’s three-point decision on curbing government spending.
“约法三章”是中国的四字成语,原意指订立简单的条款,以资遵守。但在2015《报告》语境中,该文化负载词指的是控制政府公费支出,为了避免译文接受者混淆该成语的内涵,该文化负载词采用意译和增译的方法较为妥当。
3.创新领域
直译
原文:众多“创客”脱颖而出,文化创意产业蓬勃发展。
译文:We have seen creators coming thick and fast, and the cultural and creative industries have been developing with great vitality.
“创客”这个词译自英文单词“Mak-er”,本意指勇于创新,努力将自己的创意变为现实的人。中央编译局根据词源,将“创客”译为“maker”十分巧妙。国务院《报告》的英译本中,“创客”被英译为“creator”。“creator ”在字典中是指“a person who grows or makes or invents things”,也就是创造者。《报告》中,“创客”与“大众创业,万众创新”联系,特指具有创新理念、自主创业的人。结合《报告》的语境,“创客”是各行各业的革新者,译为“creator”也能接受。 4.网络领域
直譯
原文:制定“互联网+”行动计划,推动移动互联网、云计算、大数据、物联网等与现代制造业结合。
译文:We will develop the “Internet Plus” action plan to integrate the mobile Internet, cloud computing, big data, and the Internet of Things with modern manufacturing,
“互联网+”是指创新互联网发展的新形态和新业态,促进者经济形态的转变,为中国经济的发展提供了广阔的网络平台。The “Internet Plus” action plan 采用直译的翻译方法准确忠实地表达了“互联网+”这一新词的内在涵义。
5.教育领域
意译
原文:提供跟多优秀文艺作品,倡导全民阅读,建设书香社会。
译文:We will ensure that more outstanding works of literature and art are created for the people to enjoy, and encourage a love of reading in all our people to build a nation of avid readers.
“书香社会”的文化内涵在于倡导“全民阅读”,建设学习型社会。“avid”意为“热衷的,热切的”,用“avid readers” 体现全民阅读的氛围,以名词化结构“a nation of avid readers”对“书香社会”进行意译,传达了丰富的内在含义,简洁明了的表述也有助于语篇得到的衔接,体现了功能目的论的连贯法则。
五、结语
本文运用语料库的研究方法,在德国功能目的论的研究视角下,对2015《报告》的中国文化负载词进行了较为全面的英译方法分析。中国文化的输出,在很大程度上取决于翻译工作的力量。(黄友义,2008:6-9)报告》的中国文化负载词汇英译需在“目的法则”的指导下,贴近中国发展的实际、贴近国外受众对中国信息的需求、贴近国外受众的思维习惯,(黄友义,2004:27-28)采用灵活多变的翻译策略和翻译方法,才能实现《报告》外宣目的,让世界了解中国,向世界传播中国的声音。在当今的全球化语境下,本研究对提高中华文化软实力和国际影响力、推动中华文化走向世界、增强中华文化在世界文化交流中的话语权、切实维护国家文化安全方面具有重要的现实意义。
【参考文献】
[1] Nord, C.Translating as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997,7
[2]黄友义.坚持“外宣三贴近原则”处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6):27-28
[3]黄友义. 发展翻译事业,促进世界多元化文化的交流与繁荣[J]. 中国翻译,2008(4):6-9
[4]金惠康.汉英跨文化交际中的CHINA ENGLISH[J]. 广东职业技术师范学院学报,2002(2):72-79
[5]李楠芳. 《政府工作报告》英译本的词汇特征[J]. 湖北经济学院学报,2012(11):110-112
[6]王惠.从目的论角度看《政府工作报告》的中译英[D].北京:外交学院,2011.
[7]王弄笙.十六大报告汉英翻译的几点思考[J]. 中国翻译,2004(1):56-59
[8]汪榕培.中国英语是客观存在[J]. 解放军外语学院学报,1991(1):1 - 8
[9]王小萍. 中国党政热点词语英译[M]. 广州:广东人民出版社,2006:109
[10]王银泉.“福娃”的英译之争与文化负载词的汉英翻译策略[J].中国翻译,2006(3):74-76
[11]杨原. 有关中国特色的政治经济词汇的英译[J]. 邵阳学院学报,2006,5(2):103-105
[12]张顺生.谈俗语“打铁还须自身硬”的英译[J].上海翻译,2013(2):54-56.