永铭心中的教诲——缅怀我的叔叔卢嘉锡教授

来源 :炎黄纵横 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bigdoglsm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
今年10月26日,是叔父卢嘉锡教授诞辰九十周年纪念日,作为晚辈,我得以在叔父所创建的这个研究所工作和生活逾四十年,我永远铭记叔父给予的教诲和树立的榜样。1964年底,我调入华东物构所(福建物构所的原名),面对陌生的学术领域,心情惴惴不安。叔父用亲切而鼓励的话语为我开启了物 On October 26 this year, on the 90th anniversary of the birth of my uncle, Professor Lu Jiaxi, as a junior, I have been able to work and live in this institute founded by my uncle for over forty years. I will always remember the teachings and example set by my uncle. By the end of 1964, I transferred to the East China Institute of Materials (formerly known as Fujian Institute of Materials), in the face of unfamiliar academic areas, feeling uneasy. My uncle opened the door to me with cordial and encouraging words
其他文献
“世界全民教育大会”(World Conference on Education for All)召开至今已有20多年,但在世界范围内,仍有超过6,000万适龄儿童无法接受小学教育.有些儿童虽然也上学,但由于出
2009年6月,南非高等教育协会出台了《通向多样化、有效性的南非高等教育系统的道路:2010年~2020年战略框架》,这是在南非高等教育取得了一定成就的基础上颁布的.其主要内容为:
方驰华教授,生于1958年,南方医科大学珠江医院肝胆一科主任,医学博士、教授、主任医师、博士生导师。现任中华医学会全国胆道外科学组委员、国际肝胆胰协会中国分会委员、广
她是从事冰心研究的学者,掌握冰心第一手资料最为丰富,对冰心的人品最了解,编辑有关冰心集子最多,研究冰心花费时间最多,与冰心沟通最多,得到冰心信赖和指导也最多的人。她
【摘要】理解和表达是进行英汉翻译的基础。在进行翻译工作的过程中首先要能够对原文当中词语的意义进行正确的理解,然后才能够运用自己的语言将原文进行准确的翻译。在进行英汉翻译的过程中,词义表达是非常重要的,它要求翻译工作者能够将英语词语的表达方法进行精确的掌握和快速的理解。  【关键词】英汉翻译 词义 表达  翻译的过程是将一种语言所表达的内容和含义用其他语种来将其进行准确的描述和反映的过程。因此,在进
美国教师组织拥有悠久的历史,在教育乃至整个公共生活领域发挥着日益巨大的影响力,这与其目标诉求和运作方式的适时转变不无联系.从目标诉求的角度看,教师组织经历了从以提高
为了适应时代的发展和高等教育人才培养目标转型的需要,并针对高等教育中金工实习课程的现状和存在的问题,提出深化金工实习课程改革。从文化建设入手,提出教学方式、课程设
加强军官学校学员的人格教育,是适应当前国际战略形势变化和世界新军事变革发展对军事教育提出的必然要求.与美国军官学校人格教育相比,我国军官学校学员人格素质教育与完成
新南非成立后,其国家教育政策制定所依托的政治体制为“三权分立”制,所依托的权力组织主要为国家议会、宪法法院、内阁及教育部.在国家教育剧烈变革期,新南非的国家教育政策
哈贝马斯的“公共空间”注重平等对话,强调理性批判,是国家和市民之间的“对话空间”.本文将“公共空间”概念与理论引入比较教育学,剖析构建比较教育学“公共空间”的必要性