浅析从翻译标准看《红字》两个译本的翻译

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gigitsang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】1850年,美国作家霍桑发表长篇小说《红字》,该小说在世界文学史上有极为重要的地位,也吸引各翻译家的踊跃翻译。本文以严复先生提出的“信、达、雅”三个翻译标准为视角,以姚乃强及韩侍桁两位译者对《红字》的翻译为例进行分析与探讨。
  【关键词】翻译标准;《红字》;“信、达、雅”
  【作者简介】武琳蕴(1984.09-),女,江苏泰州人,泰州职业技术学院,研究生,讲师,研究方向:英语语言文学。
  【基金项目】2017年泰州职业技术学院科研项目(TZYKY-17-9,项目主持人:武琳蕴),课题名称:基于语料库的《红字》译本翻译规范研究。
  前言
  随着国际文化交流的不断开展,作为一种文学语言转换及移植过程,文学翻译的重要价值受到广泛关注,人们也愈发关注翻译标准在文学翻译中应用的合理性,考虑到《红字》在英美文学史上的特殊地位,可以期为分析对象探讨不同译者在《红字》翻译中对于翻译标准的应用。
  一、《红字》的翻译原则
  文学作品的翻译,尚未具备权威、精准的翻译标准,文学翻译受到译者文化背景、语言习惯等各种因素的影响,其翻译标准也存在一定差异。但我国近代著名翻译家和教育家严复先生,在对自身翻译经验及自身感悟加以总结与归纳时,提出了“信、达、雅”的翻译标准,该翻译标准的提出,很大程度上影响了后续的文学翻译工作,并在后世文学翻译实践过程中被广泛应用,取得了较好的翻译效果,文学翻译质量得以提高。所谓“信、达、雅”的翻译标准中,“信”的标准是指对于文学作品原文真实含义的忠实,“信”的标准是文学翻译的根本与基础;“达”的标准是在进行文学作品翻譯时,应当根据原文具体含义合理选择翻译所使用的具体词语,确保翻译词语能够真实表达原文含义,避免出现模棱两可、模糊不清的问题;“雅”的标准是在忠实原文、用语精确的基础上,尽量保证翻译语言的华美,体现文学作品翻译的文学价值及美学价值。严复先生所提出的三大翻译标准各有侧重,在具体的文学翻译过程中,若译者可坚持“信、达、雅”的翻译标准,则可在保证翻译精准性的同时,保证作品的文学价值。
  二、立足不同翻译标准分析《红字》两个译本
  1.信。译者对于外国文学作品进行翻译时,需要对该作品进行精读,深入发掘原文的深刻内涵,以确保在开展文学翻译时能够充分表现该文学作品的文化内涵及中心思想。韩侍桁及姚乃强在对《红字》进行翻译时,都严格遵循了“信”的标准,但所使用的表达方式各有不同。在文学翻译时,译者需要充分考量不同语言文化之间的巨大差异,既做到忠于原文,又充分结合中华文化语言环境。比如,《红字》中有两个短语“a scarlet woman”和“a worthy type of her of Babylon”,姚乃强在翻译时,始终忠于原文,将其翻译为“绯衣妇”及“典型的巴比伦荡妇”,这在一定程度上影响了中国读者的充分理解,但姚乃强以注释的形式对这两个短语加以解释,因此也并不影响阅读;韩侍桁在对这两个短语进行翻译时,按照中华文化语境,将其翻译为“穿红挂绿的妇人”及“堕落妇女的好样本”,很好地表达了原文的具体含义,并且符合中国读者的阅读习惯及表达方式。
  2.达。所谓“达”的翻译标准,要求在进行文学翻译时,应当尽量采用更加贴切的词语及表达方式,要求译者充分理解原文的内涵及语言环境,对原文加以透彻分析,联系上下文,对原文中的各种词语的真实含义加以明确。在进行英汉互译时,还应当充分考量两种语言结构之间的差异性,尊重原文真实含义,并避免对于结构形式的过度追求,突破原文语法结构对于翻译的束缚与限制,与汉语语言环境的表达形式及语言风格相结合。比如,英语语法中有大量倒装句,而现代汉语一般不使用倒装句,在进行英汉翻译时应当保证语句的通畅性及翻译的准确性。另外,在进行文学翻译时,还应当充分考量原文的逻辑关系及语言的逻辑顺序。
  3.雅。如上所述,翻译过程中,“信、达”是文学翻译的基层标准,在此基础上,译者在进行翻译时,还应当充分注重翻译的文学价值、艺术价值及美学价值,译者可通过优美华丽的辞藻,给读者带来更好地阅读体验及审美享受。而这方面无论韩侍桁还是姚乃强都有一定表现,同样以上述“The impression……enjoyment.”一段为例,韩侍桁在翻译时运用了“严肃刚直、古稀之年、冷若冰霜”等词语,起到了一定的修饰作用;而姚乃强在翻译时运用了“刻板严厉、垂暮之年、鹤发鸡皮”等词语,同样采用词汇加以修饰。需要注意的是,严复先生所提出翻译标准中的“雅”,并非简单地对修饰辞藻的堆砌,也并非盲目营造骈句散文及对成语的滥用。而当前许多译者在英汉翻译的过程中,对于“雅”的标准存在错误认知,词汇罗列花团锦簇,语句运用佶屈聱牙,很大程度上并不能够充分体现原文及翻译的深刻内涵及文学价值。在运用“雅”这一标准时,需要适度运用语言词汇,以表达的恰当、舒适及顺畅性为重要目标。
  三、结语
  如上所述,基于严复先生所提出的“信、达、雅”翻译标准就姚乃强及韩侍桁对《红字》这一作品的翻译进行分析,对“信、达、雅”翻译标准在具体运用时的具体方法进行探讨。在进行文学翻译时,应当切实忠于原文,采用恰当对应的词句进行表达,并尽量凸显其文学价值及艺术美感。
  参考文献:
  [1]申向晶.美国《红字》两个中译本比较探讨—基于图里翻译规范理论视角[J].语文建设,2016(12):61-62.
  [2]赵鹏妍.《红字》两种译本的对比分析[J].山西师大学报(社会科学版),2013,40(S3):146-147.
其他文献
【摘要】随着现代教育的不断发展,高中生在英语学习中的写作训练显得越来越重要,在提倡学生综合发展的过程中,由学生对英语的应用能力可以看出他们对英语的理解和对英语的吸收能力。但是只让学生写作是不够的,教师还要与学生写作形成互动,对学生的写作形成评价。但是传统的写作评价中,教师对学生的作文评价方式是单一的,教师占有重要的评价地位,严重影响了学生的学习主动性。英语教师应营造出让学生乐于写作的教学氛围,提升
【摘要】本文针对目前九年级英语复习教学中存在的问题,提出了以精选文本、寻找读和写的结合点、精心设计教学任务开展阅读教学和写作相结合的思路,发展学生的语言能力和学习能力,提升学生的思维品质,并通过剖析一堂2019年金华市中考复习研讨课的教学案例,阐述了该思路在实际教学中的可行性。  【关键词】九年级英语复习;精选文本;以读促写  【作者简介】金林云,义乌市江东中学。  一、引言  近日,笔者参加了2
【摘要】随着新课改的实施,在教学中更新教学理念,转变教学手段和方法,让学生在快乐中学习,掌握相关的学习能力,逐渐成为当前各学科教学实施的重要目标。在小学英语教学中实施课堂游戏,对促进学生英语学习兴趣的培养,加强其对相关英语知识的理解记忆等都具有重要作用,顺应了当前课程改革提出的新要求。但由于长期以来传统教学理念的影响,一些小学英语教师对当前新的教学理念的理解并不全面,加之其教学技能的限制,因此,目
【摘要】《论语》作为最为典型的儒家文化典籍,是外国人了解中华文化的最佳途径。在不同时期,国内外众多译者对《论语》的翻译都具有不同的特色,而笔者认为,国学经典须由国人翻译,才能最好地向世界展示我国文化的精髓。本文将从目的论视角出发,对比分析两个生活在不同时代译者--辜鸿铭和吴国珍的《论语》译本。  【关键词】《论语》;目的论;辜鸿铭;吴国珍  【Abstract】The Analects of Co
【摘要】从综合英语课程本身的特点出发,参考线上线下混合式“金课”建设的要求和目标,通过分析课程现状深入了解课程特点, 利用网络资源丰富教学内容,增加学生的实际英语运用能力,并结合大学英语等级考试的客观培养指标,以已经完成的“金课”建设内容作为参考并进行分析。  【关键词】 大学综合英语;线上线下混合式“金课”;实施分析  【作者简介】刘文辉(1980.12-),男,汉族,辽宁沈阳人,沈阳师范大学国
【摘要】初中英语学科的核心素养包括语言能力、思维品质、学习能力与文化品格四个维度。随着素质教育的不断推进与渗透,英语新课标明确提出要注重在教学中培养学生良好的综合语言运用能力,促进其人文素养提升。本文从目前初中英语教学现状出发,通过解析学生在初中英语学习中的迫切需求,并深入研究核心素养视角下优化初中英语教学的策略,让学生能够真正学会表达、敢于思考,最终使学生的自主学习能力和英语文化品格得到进一步发
【摘要】英语教学作为我国教育板块的重要组成部分,无论在初中还是高中,阅读都是教学关注的焦点。新课标提出了单元主题阅读这一新的教学模式,对于初高中衔接阶段的英语阅读教学有着显著的促进作用,不仅可帮助学生实现初中阅读知识和技能向高中的良好过渡,还能为其接下来的高中英语阅读学习奠定良好的基础,提高学生的英语阅读能力。  【关键词】初高中衔接;单元主题;阅读教学;问题;策略  【作者简介】吴爱贞,福建省龙
【摘要】当前,中等职业人才是社会发展的重要动力在开展职业教育时,中职院校将职业学习和专业科目进行了全面整合,以实现学生在素质能力的全面发展。本文从中等职业英语教学的角度分析了当今社会对中等职业人才的素质和能力的要求,探讨了如何进行中职英语教学改革。  【关键词】中等职业教育;英语教学;素质能力  【作者简介】高淑红(1969.06-),女,汉族,河南漯河人,漯河市第一中等专业学校,高级讲师,本科,
【摘要】在教育改革迅速发展的今天,项目教学法作为一种被广泛应用的新式教学策略,在我国许多学科的教学中都发挥了重要的作用。但是,在大学英语课堂教学中,教师对项目教学法的应用相对较少,许多教师甚至直接将项目教学法与实践教学画等号,這种对项目教学法的错误理解反而限制了教师课堂教学水平的提高。作为一门工具性较强的语言类学科,大学英语教学应该更多地关注学生对英语的使用和表达能力的提高,而这就需要教师在立足传
【摘要】MOOC指大型开放式网络课程,全称为massive open online courses,也有人将其音译为“慕课”,与微课同样属于基于信息技术发展起来的一种新的课程教学形式。将MOOC应用到高职英语教学改革中,能够在丰富高职院校英語教学体系的同时,促进其英语教学水平的提高。  【关键词】MOOC;高职英语;教学改革  【作者简介】夏慧云,陕西工业职业技术学院。  前言  新时期,职业教育