历史文化语境在桂林米粉特产文化英汉翻译中的重要性

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:youlan26
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】桂林米粉已有上千年的历史,是广西当地有名的特产文化。桂林米粉因与桂林的地域特征、人文历史密切相连以及口味独特而得名。而且,文化语境在翻译中占据着不可取代的地位,而历史文化语境是其的一个重要分支,因此,本文从历史文化语境来探究文化语境在桂林米粉特产文化翻译中的重要性。
  【关键词】文化语境 历史文化语境 桂林米粉 特产文化 翻译
  一、引言
  随着中国与世界各国的对外交流愈来愈频繁,中国开始走向世界舞台,世界各国愈来愈关注中国的文化发展,特别是特产文化的发展。在这个发展的过程中,文化语境在桂林米粉特产文化翻译中的作用就显得尤为关键,无论是说哪种语言的言语交际,还是跨文化交际,都离不开特定的文化语境,从而彰显文化语境在跨文化交际中的重要地位,因此,在翻译的过程中,译者要将源语和目的语的具体文化语境充分地考虑在内,再使用恰当的翻译方法,把桂林米粉特产文化的文化准确的翻译出来,从而更好的达到了跨文化交际的目的。
  二、文化语境的含义
  人类学家马林诺夫斯基最早在解释“语境”概念时,提出“文化语境”这一概念。他认为,语境包含以下两个方面:“情景语境和文化语境”①。文化语境是指“某一言语社团特定的社会规范和习俗。”①文化语境包含着许多不同的思想文化意识,比如,政治、经济、科学、历史、民俗等等。所以,不同的语言文化在历史传统、地域环境、宗教信仰、风俗文化以及思维方式等方面的差异会使同一词汇在不同文化语境中产生不同的意义。综上所述,笔者将文化语境进一步具体化,划分为以下四种文化语境:“历史文化语境、地域文化语境、宗教文化语境和风俗文化语境。”①本文就历史文化语境为切入点,深入分析历史文化语境在桂林米粉特产文化翻译中的重要性。
  三、历史文化语境及其翻译应用
  由于各个国家发展历程长短不一,这就导致了各个国家有着不一样的历史文化语境。而不同的历史文化语境势必会成为桂林米粉特产文化翻译中的一只“拦路虎”,所以,在进行翻译时,译者首先要对桂林米粉悠久的历史文化内涵有充分的了解,并借助合适的翻译方法,才能把具有丰富历史文化背景的桂林米粉的文本准确的翻译出来。
  例1:“桂林米粉以大米为原料,经浸磨、水蒸或浸蒸、压制等工序,制成圆线型或薄片型的米制品食用原料,利用拌、煮等烹饪方法,加特制的卤汁、锅烧或其它多种食材组合而成。”②
  在这个例子中有许多中国独特的烹饪工序“浸磨、水蒸或浸蒸、压制”,如果仅仅是直译成“leaching,grinding or steaming,pressing”,国外友人就不一定能很好的了解这些工序的历史文化内涵。译者必须了解到这些工序的原材料是大米,先是浸湿大米,接着是将其磨成米浆,再者就是把米浆放在水上蒸煮熟,最后一道工序就是通过榨粉机进行压制。通过增译的方式让国外人士更加清楚明了这些工序的历史文化内涵,即:“rice is firstly undergoing soaking and grinding technique,and changed into rice milk. And then rice milk is wholly soaked and steamed. Lastly it is squeezed into rice noodles.”
  此外,“卤水”是桂林米粉独特口感的秘方之一,是许多中药材和配料熬制而成,如果直译成“brine”或者“bittern”,则会照成极大的误解,国外友人根本不敢品尝桂林米粉,因为以上两个翻译都是化学行业中的卤水,因而“卤水”是翻译成“marinated soup”。而“锅烧”是经过秘制的肉,并不是具体体现用锅烹饪的过程,所以,不能简单的直译为“pot boil”,而是翻译为 “pot-roasting meat”,更形象具体。
  译文:Rice is employed as the raw material,and rice is firstly undergoing soaking and grinding technique,and changed into rice milk. And then rice milk is wholly soaked and steamed. Lastly it is squeezed into round-shaped or flat-shaped rice noodles. People would use some cooking methods like stirring or boiling to make rice noodles fully cooked,and add specially-made marinated soup,pot-roasting meat and other foods,and thus Guilin rice noodles are done.
  例2:“秦王嬴政為统一中国,率50万大军征战南越。”②
  这一例子中有三个由于不同的中西历史文化语境照成翻译难题的词汇—“秦王”,“中国”和“南越”。
  此处的“秦王嬴政”如仅仅翻译成“YingZheng,King of Qin”,就不能体现嬴政是秦朝的第一位皇帝,以及他的丰功伟绩,所以,“YingZheng,Qin Shi Huang or First Emperor of Qin”更能表现出准确的历史文化内涵。此外,秦朝时期的“中国”与现在的“中国人民共和国”不是一个概念。只有正确的理解历史文化背景,才能得出准确的翻译,秦朝时期的“中国”指的是“中原地区”— “the central plains”,而“南越”并不是地理中的“South Vietnam”,它与越南南部没有一点关系,而是指秦汉时期的古越人的一支,分布在番禺为中心的南海番地。只有理解了这一层历史文化因素,才能得出正确的翻译:“Nanyue”。   译文:In order to unite the central plains,YingZheng,Qin Shi Huang,led 500,000 soldiers to conquer Nanyue.
  例3:“秦兵开灵渠,通湘江、连漓江。”②
  在这个例子中涉及三个地点词汇,而对于“灵渠”的正确理解是准确翻译出这个句子的关键所在。仅仅是将“灵渠”翻译成“Lingqu canal”还是不能充分的展示出它的悠久历史文化背景。在翻译时,应该突出灵渠现今的具体方位,这样便于国外人士更好的理解桂林米粉的丰富历史文化内涵,很容易将两者自然的联系在一起。所以,正确的翻译版本应是 “Lingqu canal,which is now at Xing’an County,Guilin.”
  译文:Qin soldiers dug Lingqu canal,which is now at Xing’an County,Guilin,linked Xiangjiang River and Lijiang River.
  例4:“卤水煲制时必须大火烧开文火慢煲,10小时后捞出猪肉和牛骨,再放入牛肉卤制,熟后即可捞出,然后再放入甘松再用小火煲制,总经过煲24小时后再放入豆豉再煲2小时即可制成。”②
  “甘松”和“豆豉” 是中国人特制的配料。在翻译时,应加深对这两种配料的说明,国外友人才能了解桂林米粉卤水的制作过程。“甘松”是长在喜马拉雅山4000公尺处的一种香气宜人的嫩草,而食用甘松就是由嫩草根部提炼出来的香精。因此,“甘松”对应的译文应是“spikenard essence”。“豆豉”是经过发酵的黄豆,因此,“豆豉”对应的译文是“fermented soya beans”。
  译文:when cooking marinated soup,the cook should,in the first place,boil the raw material upon big fire and then boil it on gentle heat. After 10 hours,the cook has to bail the pork and beef bones,and then to add some beef to marinate the soup. Once the beef is wholly done,the cook can bail the beef out.Next,the cook can add spikenard essence into the soup,and boil it over soft fire for totally 24 hours. After that,the marinated soup could be well done after another 2-hour boiling.
  四、結语
  “翻译既是语言之间的转换,更是文化之间的交流。”③作为译者,应该熟知目的语和源语这两种语言,并有扎实的文化知识基础,而且在翻译中,务必把词和句放在特定的文化语境中去考虑,只有这样才能准确地传递源语文本的内容。
  参考文献:
  [1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
  [2]张迪.桂林米粉[M].广西师范大学出版社,2012.
  [3]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
  [4]顾嘉祖.语言与文化[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
  本文由2017年度中青年教师基础能力提升项目资助
其他文献
【Abstract】Though abundant work has been done in both meta-cognitive strategy and error analysis, less has been done in the exact execution model of applying meta-cognitive strategy with the perspectiv
【摘要】在现代教育形势快速发展的背景下,我国高校与国外高校的文化交流越来越频繁。英语公示语广泛出现在高校的公共场合中,起着重要的安全提示、规范秩序、指示交通的作用。而因为缺乏有效的管理,导致校园安全英语公示语翻译效果不尽如人意。本文通过具体分析校园内部的安全英语公示语,探索如何充分保障校园安全英语公示语的合理性,最大限度发挥校园安全英语公示语的作用。  【关键词】校园安全 英语公示语  英语公示语
【摘要】随着“中国梦”思想和“一带一路”战略的提出,我国正与世界其他国家一道开创出属于自己的新时代。在这样一个背景下,国家对语言人才,尤其是外语人才的需要备显突出与重要,这为大学英语教学带来了新的机遇与挑战。  【关键词】中国梦 一带一路 大学英语教学 机遇 挑战  一、引言  自党的十八大以来,“中国梦”的思想与理念深入人心,已成为全中国各族儿女為之奋斗的目标。而“一带一路”战略的提出,更加深了
【摘要】Systran是目前应用最为广泛,又最为实用的一款翻译软件,在英汉翻译教学及学习中起着举足轻重的作用,科技文章在英汉翻译中出现频率较高,而且在翻译软件系统的使用上最具代表性,本文以英语科技文Can Eating Vegetables Prevent Lung Cancer?的翻译为例,探析Systran在翻译中的使用过程及其优点和缺点。  【关键词】Systran 英汉翻译 科技文章 特点
【摘要】彼得·纽马克提出的语义翻译和交际翻译对翻译实践具有重要指导意义。《独立宣言》是美国最重要的立国文书之一,属于表情文本范畴,本文选取《独立宣言》的五个汉译本为研究对象,通过具体实例来分析语义翻译和交际翻译在其中的应用,希望能对表情文本的翻译实践提供一定的参考。  【关键词】语义翻译 交际翻译 翻译实践 《独立宣言》  【Abstract】Peter Newmark proposed sema
【摘要】英美文学作品为影视剧的创作提供了很多灵感。由这些文学作家改编的影视剧作品受到了观众的高度认可,也使人们开始思考英美文学作品在影视剧中的艺术价值。本文以《简爱》为例,探索英美文学作品在影视剧中的艺术价值,意在起到抛砖引玉之用。  【关键词】英美文学作品 影视剧 艺术价值 《简爱》  一、前言  在文化表达领域,有文学作品和影视剧这两种不同的传播媒介,它们以其自身的特色吸引着人们的注意力,展示
【摘要】在较多的高中生看来,学好英语学科的整体难度是相对较大的。这是由于,学生通常都要识记大量单词并且熟悉特定语法,然后将其适用于解答英语学科的习题中。然而实质上,高中生如果拥有了课堂学习必需的方法,那么将会妥善应对英语课堂,进而优化了自身现阶段的英语学习实效性。为此在学习英语时,高中生有必要探求适合自身的课堂学习模式,改进现阶段的学科学习方法。  【关键词】高中英语 课堂学习 具体方法  在现阶
知佳乘坐的公交车在快进站时遇到了红灯,停了下来,她发现了等在公交站里的我,拼命地挥手,我也挥手回应。不过,突然觉得自己的形象有些邋遢。  公交车终于进站了,车门刚一打开,知佳就迫不及待地跳了下来。我觉得此时的她最可爱。  “爸爸!”知佳一下车就紧紧地抱住了我,“好久不见。”  “不是上周刚见过吗?”  “因为不是每天见,所以可以那么说吧……”听了我的答话,知佳神情落寞地笑着说。  我和美穗子離婚已
【摘要】英语是现代教育中的一门公共必修课,在中职院校中,也是主要文化课之一,随着经济全球化的发展,学好英语的重要性越来越凸显,不过大部分中职生的英语水平较其他高等院校的学生要弱,同时也缺乏学习热情,因此,中职英语教育者如何激发学生的英语学习兴趣就成了目前需要解决的问题,笔者经过自身的教学经验,结合教学实践,对这一问题进行了研究,对如何激发中职生的英语学习兴趣浅显的谈谈自己的看法。  【关键词】中职
Dear sir/madam:  Good morning/afternoon! I’m really appreciated for your patience of giving me the opportunity to share my topic with you! One thing you need to know about China—Motherland committing