以一瓷之译看陶瓷文化传承与发展中瓷器名的“适译”

来源 :北方文学·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zq0453
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:陶瓷文化与传承与发展中,陶瓷作品英译名的“适译”既最大程度保留了原作品的文化内涵,也极大地促进陶瓷文化的交流。本文以陶瓷作品“和谐中国瓶”的英译名为例,分析了在陶瓷文化翻译实践中制约译者翻译水平的主要因素,同时也提出了陶瓷作品英译名的“适译”原则和方法。
  关键词:陶瓷文化;传承与发展;适译
  陶瓷文化的传播必须依托陶瓷翻译,以翻译为桥梁,链接不同背景文化下的陶瓷文化交流。“翻译既是语言的交际手段,又是文化传递的工具”,所以关于陶瓷翻译在陶瓷文化传承与发展中的作用也显得尤为重要。2010年,《和谐中国瓶》在上海世博礼品评选中荣获一等奖,2013年廷怀汝瓷科技有限公司带着这件精美的瓷器来到景德镇国际陶瓷博览会,至此瓷博会的游客和专家有幸见到该瓷器的英文译名和英文说明书,对汝瓷有了更多的了解和向往。瓷博会是一个陶瓷工艺和陶瓷文化交流的国际性舞台,所以陶瓷作品及展品名的适译尤为讲究,除向读者介绍陶瓷作品的原料成分、制作工艺外,有的瓷器名则侧重向游客读者传达该瓷器或创作者的艺术文化内涵。本文以陶瓷作品“和谐中国瓶”的英译名为例,探究陶瓷文化传承与发展中陶瓷作品名“适译”的重要性,以及瓷器名适译的方法和原则。
  一、瓷器名英译中的制约因素
  (一)译者本身陶瓷文化的匮乏
  译者是一个独立的个体,作为源文和译入语译文之间的桥梁,译者本身的兴趣、爱好、优势、语言能力及语言外经历都势必其对翻译原文的解读和译文的结果带来不可忽略的影响。精通两种语言是译者必备的基础技能,此外还须通晓两种文化,才能读懂并领会源文的言内和言外之意,并恰如其分地在译文中表达出来。而译者本身并不一定了解翻译任务所涉及的专业知识,陶瓷翻译也是如此,陶瓷文化知识的匮乏是翻译工作中面临的最实际问题。瓷器是陶瓷艺术语言的外在表现形式,艺术语言在表情达意时有独特的情感性、意象性、含蓄性及逻辑性;陶瓷是体现陶瓷绘画、雕刻等工艺的艺术语言,陶瓷作品正是将陶瓷所体现的艺术和文化用语言的形式呈现在世人面前,因此陶瓷作品的解读及陶瓷艺术语言的解读是译者解读并传递陶瓷文化的必由之路。
  以《和谐中国瓶》的命名特征为例,“和谐”是艺术家通过该件陶瓷作品要传达的创作精神,“中国”则赋予了一种文化归属感,和世博会”沟通”的主题相呼应即通过陶瓷作品传递中国文化。该陶瓷作品的英译名The Bottle of Harmony and China对于中国读者来说不存在理解难度,但对外国读者来说,对中国主流文化有一定的认知才能把握该瓷器要传达的“和谐”精神。尤金·奈达[1]曾说过:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其所起作用的文化背景中才具有意义”,因此,译者作为文化的中介人,首先要具有良好的文化背景知识。
  (二)陶瓷命名中的文化差异
  笔者通过对近几年瓷博会中陶瓷作品名的研究发现,国内陶瓷的命名讲究意,而国外陶瓷名,以英国陶瓷为例,大多注重于形;中文的瓷器名通常比较文艺,而英文的瓷器名简练深邃;再者,中文具体、多推理和补充,而英文相对抽象、多引申和多省略。例如2014年瓷博会中国陶瓷展品有:明湖见影(The echo of lake and shadow)、喜上眉梢(Euphoria)等;外国陶瓷作品以雷菲力(Philip Read)陶艺作品Eagle Eyes为例,由于中西方文化不同,再加之陶瓷作品体现背景文化方式的差异,中外陶瓷作品的命名方式和侧重点也不尽相同。译者作为不同陶瓷文化之间的中介人,如果想发挥文化中介人的作用,就必须灵活地转换自己的文化倾向,不断培养其高度的跨文化敏感性。
  本土陶瓷英译的目的不仅是让世界通过陶瓷了解中国, 更是通过陶瓷作品向世界展示中国陶瓷文化的博大精深和陶瓷艺术作品的璀璨瑰丽[2],“和谐中国瓶”通过一个陶瓷瓶向世界展示中国“和谐”精神。既然翻译不可避免地须在文化的框架内进行,那么译者在翻译实践中不仅要懂得两种不同文化之间的差异,更应具备实现其译作中语言与文化对等的能力。
  二、瓷器名的适译
  (一)“文”“技”兼得
  翻译实践中,对目标任务的翻译应尽量达到“文”“技”兼得的效果。“文”指的是,译作中再现陶瓷作品的文学性和艺术性,以陶瓷作品“花非花”为例,艺术家寄希望于通过陶瓷作品表达一种文化之美,其英译名Be alike flower中的alike表达的是一种“似”,与原文情境不谋而合。“技”倾向于翻译实践中的科技翻译方法,科技翻译注重的是翻译过程的科学性、客观性和翻译作品的抽象性。陶瓷作品的形成离不开其陶瓷工艺的应用,以写实性的陶瓷作品为例,其名称应如实反映瓷器的原料构成,釉料,器形和工艺技法[3],该命名方式主要运用于古代陶瓷或仿古陶瓷的命名中。 如青花斗彩瑞果纹大碗,其译名为large bowl with design of fruits in doucai enamels and underglaze blue[4],“大碗”说明该瓷器的器形用途,“青花斗彩”说明其釉彩,“瑞果纹”补充说明其制作工艺上的纹饰特点,是陶瓷作品科技翻译的实例。
  在其宣传册中,“和谐中国瓶”有Harmonious China Bottle和The Bottle of Harmony and China两个版本,姑且不论哪个译本更优,可以看到的是,中文名中不但传达了瓷器的创作主题---Harmony·China,更说明了陶瓷的用途---Bottle,属于典型的陶瓷命名方式,是“文”“技”兼得的翻译版本。
  (二)“真”“善”“美”
  陶瓷艺术作品是艺术家创作理念与艺术对象之间互动而和合的结晶,陶瓷作品的翻译一方面力求再现创作者的创作理念,另一方面也是促进陶瓷文化艺术交流与发展的有效手段。因此正确理解陶瓷作品中所包含的工艺手段、工艺流程及工艺产品的词语是译者须具备的陶瓷文化基础,在语介文本的转换中,译者才能最大限度保留源作品中的美学要素,并确保译文与原文高度神似,达到忠实原文的目的;其次,陶瓷作品也是“情”与“境”的艺术融合,在陶瓷作品的翻译实践活动中,译者要深入阅读其中的文化语义也要正确把握语篇中的文化内涵, 采用适当的翻译方法,根据隐含在陶瓷用语背后的文化因素与具体语言环境,在不违背原文语言的表达基础上再现原文语词的文化意蕴, 如“和谐”这一传统中国精神的翻译。因此,译者须具备一定的审美能力,对译作风格也须有整体的审美把握。陶瓷作品的翻译既要求内容之真,又要求形式之美,才能在陶瓷文化传承与发展中,力求再现陶瓷作品的真善美。Harmonious China Bottle和The Bottle of Harmony and China两个译本再现了“和谐中国瓶”真与善,笔者认为,在译境之“美”的层次却差强人意,译作Harmony·China更符合译入语的语言习惯和文化情境。
  三、结语
  在以传播中国陶瓷文化为目的、以体现中国陶瓷文化的独有特点为目标的翻译实践活动中,如何在陶瓷文化传承与发展中下追求翻译内容之真、行为之善和译文形式之美是本论文的研究价值和意义所在。以陶瓷作品“和谐中国瓶”的英译名为例,一瓷之译并非易事,翻译作品本就是陶瓷文化传播与交流的桥梁,译文既须保留作品的艺术文化内涵,又要兼顾陶瓷制作工艺介绍的科学性,作为承载陶瓷文化鲜明个性的陶瓷作品,适当准确的英译方法既能保存原作品的文化特色,也能适应当今世界文化交流的需求。
  参考文献:
  [1]尤金·奈达,语言与文化---翻译中的语境[M].上海外语教育出版社,2001.
  [2]欧飞兵.绝妙瓷动四方[J].中外文化交流,2010.11.
  [3]胡娜.瓷博会陶瓷展品名英译方法研究[J].校园英语,2014.
  [4]吴桂元.英汉、汉英陶瓷词典[M].江西高校出版社,1994.
其他文献
摘 要:本文从电视栏目片头制作的美学根源着手,重点探讨了电视栏目制作的各种艺术特性。  关键词:电视制作;视觉艺术  电视栏目片头已经逐步成为集科技、文化、艺术于一体的专业传播艺术。在这种形势下,使我们不得不对电视栏目片头的艺术性做一番深入思考了。  一、电视片头的数字媒体艺术性  电视栏目片头制作是新媒体技术发展的产物,具有新媒体技术所独有的美学特性。可以说,电视栏目片头作为艺术与技术的完美结合
摘 要:语篇理解实际上就是语篇接受者对语篇的一种理解。语篇的意义也是通过语篇接受者对语篇的理解和认知来实现的。在语篇理解的教学活动中,教师若能结合实际情况,加强学生图示知识的建构和积累,就一定能有效地提高学生的语篇理解水平。在学生自己学习的过程中,也应培养构建图示的意识,多加积累,多运用联想激活应用已有的图示。  关键词:图示理论;语篇理解;形式图示;内容图示  一、图示及图示理论  “图示”一次
摘 要:心理词库涉及词汇知识在大脑中的组织方式及提取过程,相关研究对二语词汇教学有重要启示和指导意义,有助于改变教学方式,促进教学效率的提高。  关键词:心理词库;词汇教学;启示  词汇是语言构成的基本单位,是语言习得的重要组成部分,纵贯语言学习全过程。Wilkins(1972)曾说:“如果没有语法人们可以表达的内容很少,如果没有词汇则什么也表达不了(Without grammar very li
摘 要:随着经济全球化的发展,英语是一种广泛流传于世界各地的流行性语言。在中国,英语几乎成为主要的外语。然而,在学习过程中出现了一个被国内外学者称为“中式英语”的奇怪现象。中国人使用英语的表达方式,和正常的母语人士使用这种语言的表达方式不同,中式英语最常见的错误表达是混淆和误解。本文对中式英语的表现方式及形成原因进行了简要分析,提出了一系列有效地减少或规避中式英语的措施。  关键词:中式英语;表现
摘 要:2013年诺贝尔文学奖获得者加拿大女作家艾丽丝·门罗,以简练清晰的语言和独具匠心的手法呈现出加拿大小镇女性的复杂心理和情感世界。本文将从空间批评的角度出发,分析小说集《逃离》中短篇《机缘》的地域空间和社会空间意象,探讨女性自我空间的挖掘。  关键词:机缘;空间;地域;社会  2013年诺贝尔文学奖获得者加拿大女作家艾丽丝·门罗,以简练清晰的语言和独具匠心的手法呈现出加拿大小镇女性的复杂心理
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
摘 要:拉康的镜像理论是以弗洛伊德的无意识理论和索绪尔的语言学理论为主要来源,并试图借助于结构主义的“科学力量”来修正精神分析学的过分主观性和任意性。《儿子与情人》的研究大多都从弗洛伊德的“恋母情结”、“恋子情结”的视角探寻主人公的心理世界。本文通过分析小说中自我在他者中的形成与发展,从而揭示了镜像理论给《儿子与情人》的多层艺术启示。  关键词:镜像理论;拉康;保罗  一、自我的缺失与异化  拉康
摘 要:《拙庵韵悟》是清康熙年间的一部音韵学著作,反应了清初河北地区的语音面貌。其记录的声母系统具有全浊声母消失,并入相应清声母;[t?]、[t?‘]、[?]可能形成;知庄章合流,卷舌音形成;微母独立存在等特点。  关键词:《拙庵韵悟》;音系;声母系统  《拙庵韵悟》,清康熙甲寅年间河北易水人赵绍箕撰。赵荫棠先生曾说:“其实它(拙庵韵悟)所体现的,比老守着等子门法而不敢改变的价值更高。设若我们要编
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
摘 要:《醒世姻缘传》中的姑子海会是整本小说中最离经叛道的女性形象,海会为了绝对的自由,选择了自己独特的反抗方式:不为人妻,不为人妾,不当娼妓,用堕入空门享受自由的性爱和平等的人格。本文从海会叛逆思想根源出发探寻明末清初的社会现实和女性处境。  关键词:海会;姑子;堕落;觉醒  《醒世姻缘传》是我国文学史上一部著名的现实主义的小说,也是一部重要的世情小说,该书成书于明末清初,作者为山东人西周生。全