奥勒·窝心拳

来源 :外国文学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:rust123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“你好,奥勒!” 奥勒从鼻梁上取下风镜,抬眼瞧瞧我。 “喔唷,仁慈的上帝呀!”他叫了起来,“这不是约翰内斯吗?” “正是鄙人,”我答道。 “这简直太巧了!” 奥勒用左手背擦掉一滴正向下淌的鼻涕,向我伸出了右手。 “Hello, Aole!” Ole took the goggles from his nose and looked up at me. “Oh, merciful God!” He cried. “Is not this Johannes?” “It’s me,” I replied. “It’s so clever!” Aole wiped a drop of running nose with her left hand and extended my right hand toward me.
其他文献
带孩子外出就餐,他吃几口就溜到桌底或像脱缰野马般满场乱跑,这是活泼还是失控;好端端的故事磁带被拉出了带芯,是探索还是破坏;在商店里东摸西动,是好奇还是没规矩……孩子调
魁北克女作家阿尔莱特·库斯迪的长篇小说《卡莱伯家的女孩们》1985年问世以后,在加拿大魁北克省掀起了一股经久不衰的热浪。 这部长篇小说,洋洋八十万字,分上下两卷,内容讲
首先呈现在眼前的景色是圣·伊棉山区和它的小山谷。在一个来自它乡的客人看来,第一眼的感受是严峻而单调的夏斯哈勒山脉和正义山脉平行绵延,大部分地区被郁暗的云杉林覆盖,
小说《孵化》是加拿大法语作家贝塞特继《书商》后的又一部力作。1965年,小说一问世就在加拿大乃至其他法语地区引起了强烈反响,同年荣获总督奖。 小说《孵化》的故事发生在
由于年深月久,房屋干裂了。也许还因为它坐落在松林中的旷地,松树整个夏天都散发出热气。尽管有时刮风,但也透不进阁楼敞开的窗户。柴可夫斯基喜欢这所木屋。室内弥漫着一股
文学应该有一点教育功能,乃至也不排除宣传功能,这都是题中应有之义,但无论是教育功能还是宣传功能都必须是文学式的,而不该是“教士”式的,或是“骑士”式的。偏偏中国几千
门口附近响过一阵说话声之后又平静下来。许是邻居夫妇带孩子出门去了。虽说是十一月底了,可天气还这么暖和,怪不得从一大早起人们穿过外面小巷的脚步声就比平常的星期天多
<正> 那年夏天,她坐在意大利式秋千的圆蓬下面。缠绕在圆形布蓬四周的草穗发出沙沙声响,声音很轻、很轻,宛如树林中发出的声音。她注视着西方地平线上落日射出的红色霞光。她的孩子已经能够自己站立了。只见他两腿又立,胖墩墩的小手抓住一管胶合木制的方形玩具笔。美如水仙的芙蓉摆动着一片片锯齿状的叶片,叶片簇拥着一朵朵含苞待放的花蕾。花蕾修长、丰满,只有一丁点儿花蕊从中露出,样子酷似风骚的女子嘴唇。不过,这种极度的宁静对她来说犹如睡梦的一个部分。寂静的背后隐藏着一种紧张气氛,总是使人觉得有一些看不见的眼睛
杜达格一觉醒来,觉得头昏脑胀,他两条腿垂在床边,舔着发干的嘴唇,费了好大劲才把眼睛睁开。“唉,昨晚喝多了。”他心里想道,同时睡眼惺忪的目光落到了闹钟的表盘上。闹钟时
<正> 他这个人是不乐意与人交往的。我们乘的“热尼斯山”号离开马赛港已有两天,而我没见过他两次。他的三餐是有一位姓林的越南侍者送到他房里去的。我则与高级船员同桌吃饭。实际上“热尼斯山”号船上仅有两名乘客,就是我和他。“热尼斯山”号这艘法国邮船公司的六千吨货船现在正向西贡驶去。船长贝利是个老水手,胖墩墩的躯体,浓密的黑发,深棕色的脸膛,待人接物和蔼可亲。他硬说他的第二位乘客是患了晕船症。