论文部分内容阅读
摘 要:本论文浅释了翻译等值的相对性,从语义对等、结构对等、功能对等和无等值词汇四个方面进行论述,为翻译实践提供理论支持。
关键词:等值;相对性;无等值词汇
中图分类号:H315.9
“等值”在词典中解释为:数量相同或者价值相等,即值的相等。从翻译学的角度来说,就是原文中所包含的全部意义,包括内容、形式、语言风格以及文化内涵与译文相等。故而翻译等值的含义,就是译文所含盖的“值”要等于原文中所包含的值。要实现这个“等值”,译者不能仅仅只是简单的逐词对应、机械的翻译,而是要全面地考虑到原文中所包含的全部意义。翻译等值最终要达到的效果,就是能够使译文的读者可以产生同原文的读者同样的感受。
在翻译中发生或多或少的形变是必然的。很多时候原文中某些意义或内容信息的不可译也无法避免。由于文化背景的不同;不同语系在语言结构、表达上存在差异,想要得到完全、绝对的“等值”绝非易事。翻译等值的相对性,考虑到不同语言在文化背景、句式结构、语言风格以及表达方式上的独特性,强调在吸收、结合了民族文化、语法规则等等的基础上,将原文用所要求的语言进行转换,使原文和译文在最大程度上趋于相等。因此,从广义上来讲 “翻译等值”,都是相对的。翻译等值的相对性体现在语义对等、结构对等、功能对等以及无等值词汇上。
语义对等指译文的内容信息与原文所包含的信息相同。例如:Пара голубей олицетворяет семейное счастье и любовь(一对鸽子象征着家庭幸福和爱情)。在俄语和汉语中,鸽子都象征着和平、幸福,这句话的原文和译文都表达着完全相同的意义。再如,“как ягнёнок”——像羔羊一样,在俄语和汉语的文化中,ягнёнок都用来形容温顺、老实的人。然而,很多词汇我们只能“译其形而无法译其神”。如:俄语中的“берёза(白桦树)”。白桦树在俄罗斯是十分典型的树种,象征“祖国、伟大的民族、俄罗斯精神”等,而对于中国人来说,它只是普通的树种,并不能引起文化层面的联想。
结构对等是指原文和译文的句式结构得以对应,这种对应在翻译过程中的表现就是原文和译文的语句有共同的语法特征。如:Анна стоит на мосту(安娜站在桥上)。再如:Надя разбила вазу(娜佳打碎了花瓶);以及Ваза была разбита Надей(花瓶被娜佳打碎了),这便是一组结构完全对应的主动和被动句。然而,由于俄语和汉语表达习惯不同,一些俄语句子在翻译成汉语的过程中,并不能够做到结构上完全对应。例如:Мой терефон звонила когда я говорила с моей подругой.这句话按俄语语序译,应译成“我的手机响了,当我同我女性朋友说话的时候”,但在汉语中,从来不用这样语序说话,为了使译文更加通顺易懂,应在句式上稍作变动,译成:“正当我同我的女性朋友说话时,我的手机响了”。再如:Мелеховская семья за один год убавилась наполовину.直译为:“麦列霍夫家在一年间就减少了一半”,而如果译成:“麦列霍夫家在一年间人口减少了一半”,这样就通顺清晰了。
功能对等是指翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等,这里说的功能指文本材料所表达出来的意义。如北方人常用雪来形容纯白的颜色,然而在南方,很多地方几乎全年无雪,在很多南方人的思维认知里,没有对“雪”的任何概念,那么我们可以译成“白如鹅毛”、“白若棉絮”等。再如:雨后春笋,表示同样含义的俗语,在俄语中却是“как грибы после дождя(雨后蘑菇)”,相同的含义,在翻译中却融入了自己的民族文化特色。另有:非驴非马——ни рыба ни мясо(非鱼非肉);无风不起浪——нет дыма без огня(没有火就没有烟);脚踏两只船—— сндеть сежлу двух стульев(坐在两把椅子中间)等。
无等值词汇即一种语言的词汇单位在另一种语言的词汇单位中既没有等值物,它是称谓某一民族所特有事物的词或词组。无等值词汇具有十分鲜明的民族特色,具有独特性和唯一性。
语言具有阶级性,是人类社会的反映。随着阶级社会的不断发展,语言词汇体系越来越庞大,一些新鲜词汇不断涌现。
无等值词汇多表示某个民族独有的事物,如俄语“квас”、“масленица”;汉语的“功夫”、“三个代表”等。无等值词汇由于其自身的独特性和唯一性,在其他语言中没有完全对应的等值物,甚至还没有产生十分贴切的相应的词汇,那么在翻译这类无等值词汇时,要采用特殊原则,常见的方法有音译法、意译法、音意兼译法以及外文字母不译法。
音译法就是直接按照原词的发音翻译成其他语言。如:“водка(伏特加酒)”、“Дума(杜马)”、“хлеб(大咧巴面包)”等等。意译法又叫阐释法,即根据原文词汇的意义,用译文语言中现有的同意词汇来进行解释。如:“матрёшка”——俄罗斯一种十分传统的木质玩具,由形状外观相同的多个娃娃由小到大一次套在一起,根据它的特点翻译成“套娃”。音意兼译法是将音译和意译结合起来的一种翻译手法,一般是将词分成两部分,前半部分按照发音规则直接音译,后半部分根据字根的含义来意译。这类的词多为XX主义、XX人,如:“шовинизм(沙文主义)”。外文字母不译法,一般多为一些公司、机构名称的缩写,这类国际化的词汇我们一般选择直接引入,而不加以翻译。
参考文献
[1] 胡谷明,俄语专业学习指南:俄汉互译问答,上海;上海外语教育出版社,2013
[2] 巴尔胡达罗夫,蔡毅等译,语言与翻译,北京;中国对外翻译出版公司,1985
[3] 丛亚平、谢云才,俄汉翻译教程,上海;上海外语教育出版社,2012
[4] 蔡毅,俄译汉教程,北京;外语教学与研究出版社,2006
[5] Тюленев.С.В,Теория перевода, 2004
关键词:等值;相对性;无等值词汇
中图分类号:H315.9
“等值”在词典中解释为:数量相同或者价值相等,即值的相等。从翻译学的角度来说,就是原文中所包含的全部意义,包括内容、形式、语言风格以及文化内涵与译文相等。故而翻译等值的含义,就是译文所含盖的“值”要等于原文中所包含的值。要实现这个“等值”,译者不能仅仅只是简单的逐词对应、机械的翻译,而是要全面地考虑到原文中所包含的全部意义。翻译等值最终要达到的效果,就是能够使译文的读者可以产生同原文的读者同样的感受。
在翻译中发生或多或少的形变是必然的。很多时候原文中某些意义或内容信息的不可译也无法避免。由于文化背景的不同;不同语系在语言结构、表达上存在差异,想要得到完全、绝对的“等值”绝非易事。翻译等值的相对性,考虑到不同语言在文化背景、句式结构、语言风格以及表达方式上的独特性,强调在吸收、结合了民族文化、语法规则等等的基础上,将原文用所要求的语言进行转换,使原文和译文在最大程度上趋于相等。因此,从广义上来讲 “翻译等值”,都是相对的。翻译等值的相对性体现在语义对等、结构对等、功能对等以及无等值词汇上。
语义对等指译文的内容信息与原文所包含的信息相同。例如:Пара голубей олицетворяет семейное счастье и любовь(一对鸽子象征着家庭幸福和爱情)。在俄语和汉语中,鸽子都象征着和平、幸福,这句话的原文和译文都表达着完全相同的意义。再如,“как ягнёнок”——像羔羊一样,在俄语和汉语的文化中,ягнёнок都用来形容温顺、老实的人。然而,很多词汇我们只能“译其形而无法译其神”。如:俄语中的“берёза(白桦树)”。白桦树在俄罗斯是十分典型的树种,象征“祖国、伟大的民族、俄罗斯精神”等,而对于中国人来说,它只是普通的树种,并不能引起文化层面的联想。
结构对等是指原文和译文的句式结构得以对应,这种对应在翻译过程中的表现就是原文和译文的语句有共同的语法特征。如:Анна стоит на мосту(安娜站在桥上)。再如:Надя разбила вазу(娜佳打碎了花瓶);以及Ваза была разбита Надей(花瓶被娜佳打碎了),这便是一组结构完全对应的主动和被动句。然而,由于俄语和汉语表达习惯不同,一些俄语句子在翻译成汉语的过程中,并不能够做到结构上完全对应。例如:Мой терефон звонила когда я говорила с моей подругой.这句话按俄语语序译,应译成“我的手机响了,当我同我女性朋友说话的时候”,但在汉语中,从来不用这样语序说话,为了使译文更加通顺易懂,应在句式上稍作变动,译成:“正当我同我的女性朋友说话时,我的手机响了”。再如:Мелеховская семья за один год убавилась наполовину.直译为:“麦列霍夫家在一年间就减少了一半”,而如果译成:“麦列霍夫家在一年间人口减少了一半”,这样就通顺清晰了。
功能对等是指翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等,这里说的功能指文本材料所表达出来的意义。如北方人常用雪来形容纯白的颜色,然而在南方,很多地方几乎全年无雪,在很多南方人的思维认知里,没有对“雪”的任何概念,那么我们可以译成“白如鹅毛”、“白若棉絮”等。再如:雨后春笋,表示同样含义的俗语,在俄语中却是“как грибы после дождя(雨后蘑菇)”,相同的含义,在翻译中却融入了自己的民族文化特色。另有:非驴非马——ни рыба ни мясо(非鱼非肉);无风不起浪——нет дыма без огня(没有火就没有烟);脚踏两只船—— сндеть сежлу двух стульев(坐在两把椅子中间)等。
无等值词汇即一种语言的词汇单位在另一种语言的词汇单位中既没有等值物,它是称谓某一民族所特有事物的词或词组。无等值词汇具有十分鲜明的民族特色,具有独特性和唯一性。
语言具有阶级性,是人类社会的反映。随着阶级社会的不断发展,语言词汇体系越来越庞大,一些新鲜词汇不断涌现。
无等值词汇多表示某个民族独有的事物,如俄语“квас”、“масленица”;汉语的“功夫”、“三个代表”等。无等值词汇由于其自身的独特性和唯一性,在其他语言中没有完全对应的等值物,甚至还没有产生十分贴切的相应的词汇,那么在翻译这类无等值词汇时,要采用特殊原则,常见的方法有音译法、意译法、音意兼译法以及外文字母不译法。
音译法就是直接按照原词的发音翻译成其他语言。如:“водка(伏特加酒)”、“Дума(杜马)”、“хлеб(大咧巴面包)”等等。意译法又叫阐释法,即根据原文词汇的意义,用译文语言中现有的同意词汇来进行解释。如:“матрёшка”——俄罗斯一种十分传统的木质玩具,由形状外观相同的多个娃娃由小到大一次套在一起,根据它的特点翻译成“套娃”。音意兼译法是将音译和意译结合起来的一种翻译手法,一般是将词分成两部分,前半部分按照发音规则直接音译,后半部分根据字根的含义来意译。这类的词多为XX主义、XX人,如:“шовинизм(沙文主义)”。外文字母不译法,一般多为一些公司、机构名称的缩写,这类国际化的词汇我们一般选择直接引入,而不加以翻译。
参考文献
[1] 胡谷明,俄语专业学习指南:俄汉互译问答,上海;上海外语教育出版社,2013
[2] 巴尔胡达罗夫,蔡毅等译,语言与翻译,北京;中国对外翻译出版公司,1985
[3] 丛亚平、谢云才,俄汉翻译教程,上海;上海外语教育出版社,2012
[4] 蔡毅,俄译汉教程,北京;外语教学与研究出版社,2006
[5] Тюленев.С.В,Теория перевода, 2004