论文部分内容阅读
岁,响应党的号召,背着行李、干粮、炊具,告别故乡丽江,翻过两座雪山,跨过澜沧江和怒江,徒步跋涉二十来天,来到与缅甸、西藏接壤的边陲小镇贡山。那里,“望天一条线,看地一道沟”,居住着九个民族的同胞,不仅生产生活条件差,而且连语言都不通。为了学好当地的“官话”傈僳语,李汝金买了几个本本,边学边记边背诵。这位异乡异族的民族工作组组长,要得!当地群众很快和这位小李结成了朋友,有的甚至找上门去给他当语言教师,有的还同他结成了互帮互学的兄弟。——“僳僳语通”,很快,当地人送给了他这样一个新称呼,李汝金成了县里各种会议的傈僳语翻译,就连云
Year-old, in response to the party’s call, carrying luggage, dry food, cooking utensils, bid farewell to the hometown of Lijiang, turned over two snow-capped mountains, across the Lancang River and the Nu River, trek twenty days to came to Burma, Tibet border town tribute mountain. There, “looking at a line and looking at a ditch”, the people who live in nine ethnic groups not only produce poor living conditions but also fail to speak even words. In order to learn a good local “Mandarin” sobbing, Li Rujin bought a few books, while learning to memorize. The foreigner ethnic group leader, you have to get! The local people soon and the little Lee made friends, and some even went to see him as a language teacher, and some also formed with him to help each other Brothers. - “僳 僳 語 通”, and soon, the locals gave him such a new title, Li Rujin became a county meeting 傈 僳 translator, even the cloud